Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
At last the prince came out of the dark , gloomy park , in which he had wandered about for hours just as yesterday . The bright night seemed to him to be lighter than ever . " It must be quite early , " he thought . ( He had forgotten his watch . ) There was a sound of distant music somewhere . " Ah , " he thought , " the Vauxhall ! They wo n't be there today , of course ! " At this moment he noticed that he was close to their house ; he had felt that he must gravitate to this spot eventually , and , with a beating heart , he mounted the verandah steps .

Наконец князь вышел из темного, сумрачного парка, по которому он, как и вчера, бродил часами. Светлая ночь показалась ему светлее, чем когда-либо. «Должно быть, очень рано, — подумал он. (Он забыл свои часы.) Где-то слышалась далекая музыка. «Ах, — подумал он, — воксхолл! Конечно, сегодня их там не будет! В этот момент он заметил, что находится недалеко от их дома; он чувствовал, что в конце концов должен притянуться к этому месту, и с бьющимся сердцем поднялся по ступенькам веранды.
2 unread messages
No one met him ; the verandah was empty , and nearly pitch dark . He opened the door into the room , but it , too , was dark and empty .

Никто не встретил его; Веранда была пуста и почти темна. Он открыл дверь в комнату, но и там было темно и пусто.
3 unread messages
He stood in the middle of the room in perplexity . Suddenly the door opened , and in came Alexandra , candle in hand . Seeing the prince she stopped before him in surprise , looking at him questioningly .

Он стоял посреди комнаты в недоумении. Внезапно дверь открылась, и вошла Александра со свечой в руке. Увидев князя, она с удивлением остановилась перед ним, вопросительно глядя на него.
4 unread messages
It was clear that she had been merely passing through the room from door to door , and had not had the remotest notion that she would meet anyone .

Было ясно, что она только ходила по комнате от двери к двери и не имела ни малейшего представления, что встретится с кем-нибудь.
5 unread messages
" How did you come here ? " she asked , at last .

— Как ты сюда попал? — спросила она наконец.
6 unread messages
" I -- I -- came in -- "

-- Я... я... вошел...
7 unread messages
" Mamma is not very well , nor is Aglaya . Adelaida has gone to bed , and I am just going . We were alone the whole evening . Father and Prince S. have gone to town . "

«Мама не очень здорова, и Аглая тоже. Аделаида легла спать, а я иду. Весь вечер мы были одни. Отец и князь С. уехали в город».
8 unread messages
" I have come to you -- now -- to -- "

— Я пришел к вам — сейчас — чтобы…
9 unread messages
" Do you know what time it is ? "

"Ты знаешь сколько время?"
10 unread messages
" N -- no ! "

«Н-нет!»
11 unread messages
" Half-past twelve . We are always in bed by one . "

"12:30. Мы всегда ложимся спать по одному».
12 unread messages
" I -- I thought it was half-past nine ! "

— Я… я думал, что сейчас половина девятого!
13 unread messages
" Never mind ! " she laughed , " but why did n't you come earlier ? Perhaps you were expected ! "

"Не бери в голову!" — засмеялась она. — Но почему ты не пришел раньше? Возможно, вас ждали!
14 unread messages
" I thought " he stammered , making for the door .

— Я думал, — пробормотал он, направляясь к двери.
15 unread messages
" Au revoir ! I shall amuse them all with this story tomorrow ! "

"Пока! Завтра я повешу их всех этой историей!
16 unread messages
He walked along the road towards his own house . His heart was beating , his thoughts were confused , everything around seemed to be part of a dream .

Он шел по дороге к своему дому. Сердце его билось, мысли путались, все вокруг казалось частью сна.
17 unread messages
And suddenly , just as twice already he had awaked from sleep with the same vision , that very apparition now seemed to rise up before him . The woman appeared to step out from the park , and stand in the path in front of him , as though she had been waiting for him there .

И вдруг, точно так же, как он уже дважды пробуждался от сна с одним и тем же видением, теперь как бы вставало перед ним то самое видение. Женщина, казалось, вышла из парка и встала на дорожке перед ним, как будто ждала его там.
18 unread messages
He shuddered and stopped ; she seized his hand and pressed it frenziedly .

Он вздрогнул и остановился; она схватила его руку и сжала ее бешено.
19 unread messages
No , this was no apparition !

Нет, это было не привидение!
20 unread messages
There she stood at last , face to face with him , for the first time since their parting .

Там она стояла, наконец, лицом к лицу с ним, в первый раз после их расставания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому