Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"

2 unread messages
" It 's true then , Lebedeff , that you advertise to lend money on gold or silver articles ? "

— Так это правда, Лебедев, что вы даете объявление о ссуде на золотые или серебряные вещи?
3 unread messages
" Yes , through an agent . My own name does n't appear . I have a large family , you see , and at a small percentage -- "

«Да, через агента. Мое собственное имя не появляется. Видите ли, у меня большая семья, и при малом проценте…
4 unread messages
" Quite so , quite so . I only asked for information -- excuse the question . Go on . "

— Именно так, именно так. Я только просил информацию — извините за вопрос. Продолжать."
5 unread messages
" Well , meanwhile that sick boy was brought here , and those guests came in , and we had tea , and -- well , we made merry -- to my ruin ! Hearing of your birthday afterwards , and excited with the circumstances of the evening , I ran upstairs and changed my plain clothes once more for my uniform [ Civil Service clerks in Russia wear uniform . ] -- you must have noticed I had my uniform on all the evening ? Well , I forgot the money in the pocket of my old coat -- you know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses -- and it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket , first thing . The pocket was empty -- the purse gone , and not a trace to be found ! "

-- Ну, а между тем принесли сюда этого больного мальчика, и пришли те гости, и мы пили чай, и -- ну, повеселились -- на мою погибель! Услышав впоследствии о вашем дне рождения и взволнованный обстоятельствами вечера, я побежал наверх и еще раз переоделся в мундир [госслужащие в России носят мундир]. — Вы, должно быть, заметили, что весь вечер я был в мундире? Ну, я забыл деньги в кармане своего старого пальто — ведь когда Бог погубит человека, он прежде всего лишает его разума, — и только сегодня утром, в половине седьмого, я проснулся и схватился за мой карман пальто, первым делом. Карман был пуст — кошелька нет, и следа не найти!»
6 unread messages
" Dear me ! This is very unpleasant ! "

«Дорогой я! Это очень неприятно!»
7 unread messages
" Unpleasant ! Indeed it is . You have found a very appropriate expression , " said Lebedeff , politely , but with sarcasm .

«Неприятно! Это действительно так. Вы нашли очень подходящее выражение, — вежливо, но с сарказмом сказал Лебедев.
8 unread messages
" But what 's to be done ? It 's a serious matter , " said the prince , thoughtfully . " Do n't you think you may have dropped it out of your pocket whilst intoxicated ? "

«Но что же делать? Дело серьезное, — задумчиво сказал князь. — Вам не кажется, что вы могли выронить его из кармана в состоянии алкогольного опьянения?
9 unread messages
" Certainly . Anything is possible when one is intoxicated , as you neatly express it , prince .

"Конечно. Все возможно, когда человек пьян, как ты точно выразился, князь.
10 unread messages
But consider -- if I , intoxicated or not , dropped an object out of my pocket on to the ground , that object ought to remain on the ground . Where is the object , then ? "

Но подумайте — если я, пьяный или нет, уронил предмет из кармана на землю, этот предмет должен остаться на земле. Где же тогда объект?»
11 unread messages
" Did n't you put it away in some drawer , perhaps ? "

— Может быть, ты убрал его в какой-нибудь ящик?
12 unread messages
" I 've looked everywhere , and turned out everything . "

— Я везде искал и все нашел.
13 unread messages
" I confess this disturbs me a good deal . Someone must have picked it up , then . "

— Признаюсь, это меня очень беспокоит. Значит, кто-то подобрал его.
14 unread messages
" Or taken it out of my pocket -- two alternatives . "

— Или вытащил из кармана — два варианта.
15 unread messages
" It is very distressing , because who -- ? That 's the question ! "

«Это очень огорчает, потому что кто…? Это вопрос!"
16 unread messages
" Most undoubtedly , excellent prince , you have hit it -- that is the very question . How wonderfully you express the exact situation in a few words ! "

-- Несомненно, превосходнейший князь, вы попали -- вот в чем вопрос. Как чудесно вы в нескольких словах выражаете точную ситуацию!»
17 unread messages
" Come , come , Lebedeff , no sarcasm ! It 's a serious -- "

— Ну, ну, Лебедев, без сарказма! Это серьезно…
18 unread messages
" Sarcasm ! " cried Lebedeff , wringing his hands . " All right , all right , I 'm not angry . I 'm only put out about this . Whom do you suspect ? "

"Сарказм!" — вскричал Лебедев, заламывая руки. — Ладно, ладно, я не сержусь. Меня только это бесит. Кого вы подозреваете?
19 unread messages
" That is a very difficult and complicated question . I can not suspect the servant , for she was in the kitchen the whole evening , nor do I suspect any of my children . "

«Это очень сложный и сложный вопрос. Я не могу подозревать служанку, потому что она весь вечер была на кухне, и я не подозреваю никого из своих детей.
20 unread messages
" I should think not . Go on . "

— Я думаю, что нет. Продолжать."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому