About seven in the evening , soon after dinner , he arrived . At the first glance it struck the prince that he , at any rate , must know all the details of last night 's affair . Indeed , it would have been impossible for him to remain in ignorance considering the intimate relationship between him , Varvara Ardalionovna , and Ptitsin . But although he and the prince were intimate , in a sense , and although the latter had placed the Burdovsky affair in his hands -- and this was not the only mark of confidence he had received -- it seemed curious how many matters there were that were tacitly avoided in their conversations . Muishkin thought that Gania at times appeared to desire more cordiality and frankness . It was apparent now , when he entered , that he was convinced that the moment for breaking the ice between them had come at last .
Около семи вечера, вскоре после обеда, он приехал. С первого взгляда князю показалось, что он, во всяком случае, должен знать все подробности вчерашнего дела. В самом деле, нельзя было ему оставаться в неведении при интимных отношениях между ним, Варварой Ардалионовной и Птицыным. Но хотя он и князь были в известном смысле близки и хотя последний передал в его руки дело Бурдовского — и это был не единственный знак доверия, полученный им, — казалось любопытным, как много было дел, которые молчаливо обсуждались. избегают в своих разговорах. Мышкин думал, что Ганя временами как будто хотел большей сердечности и откровенности. Теперь, когда он вошел, было видно, что он был убежден, что наконец настал момент, чтобы сломать лед между ними.