Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Expectation and suspense were on every face , with the exception of that of the prince , who stood gravely wondering how an affair so entirely personal could have awakened such lively and widespread interest in so short a time .

Ожидание и тревога были на всех лицах, за исключением лица принца, который стоял и серьезно недоумевал, как столь личное дело могло пробудить такой живой и широкий интерес в столь короткое время.
2 unread messages
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look .

Аглая подошла к нему с особенно серьезным видом.
3 unread messages
" It will be well , " she said , " if you put an end to this affair yourself at once : but you must allow us to be your witnesses . They want to throw mud at you , prince , and you must be triumphantly vindicated . I give you joy beforehand ! "

-- Будет хорошо, -- сказала она, -- если вы сами тотчас же покончите с этим делом; но вы должны позволить нам быть вашими свидетелями. Тебя хотят облить грязью, князь, и ты должен быть триумфально оправдан. Я заранее дарю тебе радость!»
4 unread messages
" And I also wish for justice to be done , once for all , " cried Madame Epanchin , " about this impudent claim . Deal with them promptly , prince , and do n't spare them ! I am sick of hearing about the affair , and many a quarrel I have had in your cause . But I confess I am anxious to see what happens , so do make them come out here , and we will remain . You have heard people talking about it , no doubt ? " she added , turning to Prince S.

- А еще я хочу, чтобы справедливость восторжествовала раз и навсегда, - вскричала г-жа Епанчина, - по поводу этого дерзкого притязания. Разберись с ними скорее, князь, и не щади их! Мне надоело слушать об этом деле, и у меня было много ссор из-за вас. Но, признаюсь, мне не терпится увидеть, что произойдет, поэтому заставьте их выйти сюда, а мы останемся. Вы наверняка слышали, как люди говорят об этом? — прибавила она, обращаясь к князю С.
5 unread messages
" Of course , " said he . " I have heard it spoken about at your house , and I am anxious to see these young men ! "

-- Конечно, -- сказал он. — Я слышал, как об этом говорили в вашем доме, и мне не терпится увидеть этих молодых людей!
6 unread messages
" They are Nihilists , are they not ? "

— Они нигилисты, не так ли?
7 unread messages
" No , they are not Nihilists , " explained Lebedeff , who seemed much excited . " This is another lot -- a special group . According to my nephew they are more advanced even than the Nihilists . You are quite wrong , excellency , if you think that your presence will intimidate them ; nothing intimidates them . Educated men , learned men even , are to be found among Nihilists ; these go further , in that they are men of action .

-- Нет, они не нигилисты, -- объяснил Лебедев, явно взволнованный. «Это другой лот — спецгруппа. По словам моего племянника, они даже более продвинуты, чем нигилисты. Вы совершенно ошибаетесь, ваше превосходительство, если думаете, что ваше присутствие их запугает; их ничего не пугает. Среди нигилистов можно найти образованных людей, даже ученых людей; они идут дальше, поскольку они люди действия.
8 unread messages
The movement is , properly speaking , a derivative from Nihilism -- though they are only known indirectly , and by hearsay , for they never advertise their doings in the papers . They go straight to the point . For them , it is not a question of showing that Pushkin is stupid , or that Russia must be torn in pieces . No ; but if they have a great desire for anything , they believe they have a right to get it even at the cost of the lives , say , of eight persons . They are checked by no obstacles . In fact , prince , I should not advise you ... "

Движение, собственно говоря, является производным от нигилизма, хотя известно о них лишь косвенно и понаслышке, ибо они никогда не афишируют свои действия в газетах. Они идут прямо к делу. Для них дело не в том, чтобы показать, что Пушкин глуп, или что Россию надо растерзать. Нет; но если у них есть большое желание чего-либо, они полагают, что имеют право получить это даже ценой жизни, скажем, восьми человек. Их проверяют без препятствий. В самом деле, князь, я не должен вам советовать...
9 unread messages
But Muishkin had risen , and was on his way to open the door for his visitors .

Но Мышкин встал и пошел отворять своим посетителям.
10 unread messages
" You are slandering them , Lebedeff , " said he , smiling .

-- Вы клевещете на них, Лебедев, -- сказал он, улыбаясь.
11 unread messages
" You are always thinking about your nephew 's conduct . Do n't believe him , Lizabetha Prokofievna . I can assure you Gorsky and Daniloff are exceptions -- and that these are only ... mistaken . However , I do not care about receiving them here , in public . Excuse me , Lizabetha Prokofievna . They are coming , and you can see them , and then I will take them away . Please come in , gentlemen ! "

— Ты всегда думаешь о поведении своего племянника. Не верьте ему, Лизавета Прокофьевна. Уверяю вас, что Горский и Данилов — исключения, и что они только… ошибочны. Однако я не забочусь о том, чтобы получить их здесь, на публике. Простите, Лизабета Прокофьевна. Они идут, и ты их видишь, а потом я их уберу. Пожалуйста, входите, господа!
12 unread messages
Another thought tormented him : He wondered was this an arranged business -- arranged to happen when he had guests in his house , and in anticipation of his humiliation rather than of his triumph ? But he reproached himself bitterly for such a thought , and felt as if he should die of shame if it were discovered . When his new visitors appeared , he was quite ready to believe himself infinitely less to be respected than any of them .

Другая мысль мучила его: он спрашивал себя, не было ли это устроенным делом, устроенным, когда у него в доме будут гости, и в ожидании его унижения, а не торжества? Но он горько корил себя за такую ​​мысль и чувствовал, что умрет от стыда, если об этом узнают. Когда появились его новые посетители, он был вполне готов поверить, что заслуживает бесконечно меньшего уважения, чем любой из них.
13 unread messages
Four persons entered , led by General Ivolgin , in a state of great excitement , and talking eloquently .

Вошли четыре человека во главе с генералом Иволгиным, возбужденные и красноречиво говорящие.
14 unread messages
" He is for me , undoubtedly ! " thought the prince , with a smile . Colia also had joined the party , and was talking with animation to Hippolyte , who listened with a jeering smile on his lips .

«Он за меня, несомненно!» подумал князь, улыбаясь. Коля тоже присоединился к компании и оживленно говорил с Ипполитом, который слушал с насмешливой улыбкой на губах.
15 unread messages
The prince begged the visitors to sit down . They were all so young that it made the proceedings seem even more extraordinary . Ivan Fedorovitch , who really understood nothing of what was going on , felt indignant at the sight of these youths , and would have interfered in some way had it not been for the extreme interest shown by his wife in the affair . He therefore remained , partly through curiosity , partly through good-nature , hoping that his presence might be of some use . But the bow with which General Ivolgin greeted him irritated him anew ; he frowned , and decided to be absolutely silent .

Князь попросил гостей сесть. Все они были так молоды, что происходящее казалось еще более необычным. Иван Федорович, который в сущности ничего не понимал в том, что делалось, возмутился при виде этих юношей и кое-как вмешался бы, если бы не крайний интерес к делу его жены. Поэтому он остался, отчасти из любопытства, отчасти из добродушия, надеясь, что его присутствие может оказаться полезным. Но поклон, которым приветствовал его генерал Иволгин, снова раздражил его; он нахмурился и решил замолчать.
16 unread messages
As to the rest , one was a man of thirty , the retired officer , now a boxer , who had been with Rogojin , and in his happier days had given fifteen roubles at a time to beggars . Evidently he had joined the others as a comrade to give them moral , and if necessary material , support . The man who had been spoken of as " Pavlicheff 's son , " although he gave the name of Antip Burdovsky , was about twenty-two years of age , fair , thin and rather tall .

Что же касается до остальных, то это был человек лет тридцати, отставной офицер, теперь боксёр, который был у Рогожина и в лучшие дни давал нищим по пятнадцати рублей. Очевидно, он присоединился к остальным как товарищ, чтобы оказать им моральную, а при необходимости и материальную поддержку. Человеку, о котором говорили как о «сыне Павлычева», хотя он и назвался Антипом Бурдовским, было около двадцати двух лет, белокурый, худощавый и довольно высокий.
17 unread messages
He was remarkable for the poverty , not to say uncleanliness , of his personal appearance : the sleeves of his overcoat were greasy ; his dirty waistcoat , buttoned up to his neck , showed not a trace of linen ; a filthy black silk scarf , twisted till it resembled a cord , was round his neck , and his hands were unwashed . He looked round with an air of insolent effrontery . His face , covered with pimples , was neither thoughtful nor even contemptuous ; it wore an expression of complacent satisfaction in demanding his rights and in being an aggrieved party . His voice trembled , and he spoke so fast , and with such stammerings , that he might have been taken for a foreigner , though the purest Russian blood ran in his veins . Lebedeff 's nephew , whom the reader has seen already , accompanied him , and also the youth named Hippolyte Terentieff . The latter was only seventeen or eighteen . He had an intelligent face , though it was usually irritated and fretful in expression . His skeleton-like figure , his ghastly complexion , the brightness of his eyes , and the red spots of colour on his cheeks , betrayed the victim of consumption to the most casual glance . He coughed persistently , and panted for breath ; it looked as though he had but a few weeks more to live . He was nearly dead with fatigue , and fell , rather than sat , into a chair . The rest bowed as they came in ; and being more or less abashed , put on an air of extreme self-assurance . In short , their attitude was not that which one would have expected in men who professed to despise all trivialities , all foolish mundane conventions , and indeed everything , except their own personal interests

Он отличался бедностью, чтобы не сказать нечистоплотностью, своего внешнего вида: рукава его шинели были засалены; на грязном жилете, застегнутом до шеи, не было и следа белья; грязный черный шелковый шарф, скрученный в виде веревки, был у него на шее, а руки были немыты. Он огляделся с видом наглой наглости. Лицо его, покрытое прыщами, не было ни задумчивым, ни даже презрительным; это носило выражение самодовольного удовлетворения в требовании его прав и в том, чтобы быть потерпевшей стороной. Голос его дрожал, и говорил он так быстро и с такими заиканиями, что его можно было принять за иностранца, хотя в жилах его текла чистейшая русская кровь. Его сопровождал племянник Лебедева, которого читатель уже видел, а также юноша по имени Ипполит Терентьев. Последнему было всего семнадцать или восемнадцать. У него было умное лицо, хотя выражение его обычно было раздраженным и беспокойным. Его скелетообразная фигура, ужасный цвет лица, блеск глаз и красные пятна на щеках выдавали жертву чахотки при самом беглом взгляде. Он упорно кашлял и тяжело дышал; казалось, ему оставалось жить всего несколько недель. Он чуть не умер от усталости и скорее упал, чем сел, на стул. Остальные поклонились, входя; и, будучи более или менее сконфуженным, принял вид крайней самоуверенности. Короче говоря, их отношение было не таким, какое можно было бы ожидать от людей, заявлявших, что презирают всякую мелочь, все глупые светские условности и вообще все, кроме своих личных интересов.
18 unread messages
" Antip Burdovsky , " stuttered the son of Pavlicheff .

-- Антип Бурдовский, -- заикался сын Павлычева.
19 unread messages
" Vladimir Doktorenko , " said Lebedeff 's nephew briskly , and with a certain pride , as if he boasted of his name .

— Владимир Докторенко, — сказал племянник Лебедева бойко и с некоторой гордостью, как бы хвастаясь своим именем.
20 unread messages
" Keller , " murmured the retired officer .

— Келлер, — пробормотал отставной офицер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому