He was remarkable for the poverty , not to say uncleanliness , of his personal appearance : the sleeves of his overcoat were greasy ; his dirty waistcoat , buttoned up to his neck , showed not a trace of linen ; a filthy black silk scarf , twisted till it resembled a cord , was round his neck , and his hands were unwashed . He looked round with an air of insolent effrontery . His face , covered with pimples , was neither thoughtful nor even contemptuous ; it wore an expression of complacent satisfaction in demanding his rights and in being an aggrieved party . His voice trembled , and he spoke so fast , and with such stammerings , that he might have been taken for a foreigner , though the purest Russian blood ran in his veins . Lebedeff 's nephew , whom the reader has seen already , accompanied him , and also the youth named Hippolyte Terentieff . The latter was only seventeen or eighteen . He had an intelligent face , though it was usually irritated and fretful in expression . His skeleton-like figure , his ghastly complexion , the brightness of his eyes , and the red spots of colour on his cheeks , betrayed the victim of consumption to the most casual glance . He coughed persistently , and panted for breath ; it looked as though he had but a few weeks more to live . He was nearly dead with fatigue , and fell , rather than sat , into a chair . The rest bowed as they came in ; and being more or less abashed , put on an air of extreme self-assurance . In short , their attitude was not that which one would have expected in men who professed to despise all trivialities , all foolish mundane conventions , and indeed everything , except their own personal interests
Он отличался бедностью, чтобы не сказать нечистоплотностью, своего внешнего вида: рукава его шинели были засалены; на грязном жилете, застегнутом до шеи, не было и следа белья; грязный черный шелковый шарф, скрученный в виде веревки, был у него на шее, а руки были немыты. Он огляделся с видом наглой наглости. Лицо его, покрытое прыщами, не было ни задумчивым, ни даже презрительным; это носило выражение самодовольного удовлетворения в требовании его прав и в том, чтобы быть потерпевшей стороной. Голос его дрожал, и говорил он так быстро и с такими заиканиями, что его можно было принять за иностранца, хотя в жилах его текла чистейшая русская кровь. Его сопровождал племянник Лебедева, которого читатель уже видел, а также юноша по имени Ипполит Терентьев. Последнему было всего семнадцать или восемнадцать. У него было умное лицо, хотя выражение его обычно было раздраженным и беспокойным. Его скелетообразная фигура, ужасный цвет лица, блеск глаз и красные пятна на щеках выдавали жертву чахотки при самом беглом взгляде. Он упорно кашлял и тяжело дышал; казалось, ему оставалось жить всего несколько недель. Он чуть не умер от усталости и скорее упал, чем сел, на стул. Остальные поклонились, входя; и, будучи более или менее сконфуженным, принял вид крайней самоуверенности. Короче говоря, их отношение было не таким, какое можно было бы ожидать от людей, заявлявших, что презирают всякую мелочь, все глупые светские условности и вообще все, кроме своих личных интересов.