Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Beth learned of her mother ’ s death from a woman with a clipboard . The next day her picture appeared in the Herald - Leader . The photograph , taken on the porch of the gray house on Maplewood Drive , showed Beth in a simple cotton frock . Even then , she was clearly plain . A legend under the picture read : “ Orphaned by yesterday ’ s pile - up on New Circle Road , Elizabeth Harmon surveys a troubled future . Elizabeth , eight , was left without family by the crash , which killed two and injured others . At home alone at the time , Elizabeth learned of the accident shortly before the photo was taken . She will be well looked after , authorities say . ”

Бет узнала о смерти своей матери от женщины с планшетом. На следующий день ее фотография появилась в «Вестнике-лидере». На фотографии, сделанной на крыльце серого дома на Мейплвуд Драйв, Бет была изображена в простом хлопковом платье. Даже тогда она была явно некрасивой. Надпись под фотографией гласила: «Осиротевшая в результате вчерашней аварии на Нью-Серкл-роуд, Элизабет Хармон размышляет о тревожном будущем. Восьмилетняя Элизабет осталась без семьи в результате крушения, в результате которого двое погибли и еще несколько получили ранения. Находясь в то время дома одна, Элизабет узнала о происшествии незадолго до того, как была сделана фотография. По словам властей, о ней будут хорошо заботиться».
2 unread messages
* * *

***
3 unread messages
In the Methuen Home in Mount Sterling , Kentucky , Beth was given a tranquilizer twice a day . So were all the other children , to “ even their dispositions . ” Beth ’ s disposition was all right , as far as anyone could see , but she was glad to get the little pill . It loosened something deep in her stomach and helped her doze away the tense hours in the orphanage .

В приюте Метуэн в Маунт-Стерлинг, штат Кентукки, Бет дважды в день давали транквилизатор. То же самое было и со всеми остальными детьми, «с учетом их характеров». Насколько можно было судить, у Бет было все в порядке, но она была рада получить маленькую таблетку. Это расслабило что-то глубоко в ее желудке и помогло ей уснуть в напряженные часы в приюте.
4 unread messages
Mr . Fergussen gave them the pills in a little paper cup . Along with the green one that evened the disposition , there were orange and brown ones for building a strong body . The children had to line up to get them .

Мистер Фергюссен дал им таблетки в маленьком бумажном стаканчике. Наряду с зеленым, выравнивающим нрав, существовали оранжевые и коричневые для формирования сильного тела. Детям пришлось выстроиться в очередь, чтобы получить их.
5 unread messages
The tallest girl was the black one , Jolene . She was twelve . On her second day Beth stood behind her in Vitamin Line , and Jolene turned to look down at her , scowling . “ You a real orphan or a bastard ? ”

Самой высокой девочкой была чернокожая, Джолин. Ей было двенадцать. На второй день Бет стояла позади нее в витаминной линии, а Джолин повернулась и, нахмурившись, посмотрела на нее сверху вниз. «Ты настоящий сирота или ублюдок?»
6 unread messages
Beth did not know what to say . She was frightened . They were at the back of the line , and she was supposed to stand there until they got up to the window where Mr . Fergussen stood .

Бет не знала, что сказать. Она была напугана. Они стояли в конце очереди, и она должна была стоять там, пока они не подошли к окну, где стоял мистер Фергюссен.
7 unread messages
Beth had heard her mother call her father a bastard , but she didn ’ t know what it meant .

Бет слышала, как мать называла отца ублюдком, но не знала, что это значит.
8 unread messages
“ What ’ s your name , girl ? ” Jolene asked .

— Как тебя зовут, девочка? — спросила Джолин.
9 unread messages
“ Beth . ”

«Бет».
10 unread messages
“ Your mother dead ? What about your daddy ? ”

«Твоя мать умерла? А как насчет твоего папы?»
11 unread messages
Beth stared at her . The words “ mother ” and “ dead ” were unbearable . She wanted to run , but there was no place to run to .

Бет уставилась на нее. Слова «мать» и «мертвая» были невыносимы. Ей хотелось бежать, но бежать было некуда.
12 unread messages
“ Your folks , ” Jolene said in a voice that was not unsympathetic , “ they dead ? ”

— Ваши люди, — сказала Джолин не без сочувствия, — они умерли?
13 unread messages
Beth could find nothing to say or do . She stood in line terrified , waiting for the pills .

Бет не могла найти, что сказать или сделать. Она в ужасе стояла в очереди, ожидая таблеток.
14 unread messages
* * *

***
15 unread messages
“ You ’ re all greedy cocksuckers ! ” It was Ralph in the Boys ’ Ward who shouted that . She heard it because she was in the library and it had a window facing Boys ’ . She had no mental image for “ cocksucker , ” and the word was strange . But she knew from the sound of it they would wash his mouth out with soap . They ’ d done it to her for “ damn ” — and Mother had said “ Damn ” all the time .

«Вы все жадные хуесосы!» Это кричал Ральф из отделения для мальчиков. Она услышала это, потому что была в библиотеке, окно которой выходило на комнату Бойса. У нее не было мысленного образа слова «хуесос», и это слово было странным. Но по звуку она знала, что ему вымоют рот с мылом. Они сделали это с ней из-за «черта», а мать все время говорила «черт».
16 unread messages
* * *

***
17 unread messages
The barber made her sit absolutely still in the chair . “ If you move , you might just lose an ear . ” There was nothing jovial in his voice . Beth sat as quietly as she could , but it was impossible to keep completely still . It took him a very long time to cut her hair into the bangs they all wore . She tried to occupy herself by thinking of that word , “ cocksucker . ” All she could picture was a bird , like a woodpecker . But she felt that was wrong .

Парикмахер заставил ее сидеть совершенно неподвижно в кресле. «Если пошевелишься, можешь просто потерять ухо». В его голосе не было ничего веселого. Бет сидела так тихо, как только могла, но оставаться совершенно неподвижной было невозможно. Ему потребовалось очень много времени, чтобы подстричь ей челку, которую они все носили. Она попыталась занять себя мыслями об этом слове «хуесос». Все, что она могла представить, это птицу, похожую на дятла. Но она чувствовала, что это неправильно.
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
The janitor was fatter on one side than on the other . His name was Shaibel . Mr . Shaibel .

Дворник с одной стороны был толще, чем с другой. Его звали Шайбел. Господин Шайбел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому