" Yours is a very modest and convenient sort of calumny , Major Dobbin , " Rebecca said . " You leave me under the weight of an accusation which , after all , is unsaid . What is it ? Is it unfaithfulness to my husband ? I scorn it and defy anybody to prove it -- I defy you , I say . My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me . Is it of being poor , forsaken , wretched , that you accuse me ? Yes , I am guilty of those faults , and punished for them every day . Let me go , Emmy . It is only to suppose that I have not met you , and I am no worse to-day than I was yesterday . It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way .
— Ваша клевета очень скромная и удобная, майор Доббин, — сказала Ребекка. «Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которое, в конце концов, не высказано. Что это такое? Это измена мужу? Я презираю это и бросаю вызов любому, кто сможет это доказать — я бросаю вызов вам, говорю я. Моя честь так же нетронута, как и честь злейшего врага, который когда-либо клеветал на меня. В том ли, что я беден, покинут, несчастен, ты обвиняешь меня? Да, я виновен в этих пороках и наказан за них каждый день. Отпусти меня, Эмми. Это только предположить, что я вас не встретил и я сегодня не хуже, чем был вчера. Остается только предположить, что ночь закончилась и бедная странница уже в пути.