Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Well , I was in revue for a while , but I felt I was just wasting my time . I was out on tour all last season . I don ’ t want to leave London again if I can help it . "

«Ну, какое-то время я участвовал в ревю, но чувствовал, что просто зря теряю время. Весь прошлый сезон я был в туре. Я не хочу снова покидать Лондон, если смогу».
2 unread messages
" The theatrical profession ’ s terribly overcrowded , " said Julia .

«Театральная профессия ужасно перенаселена», — сказала Джулия.
3 unread messages
" Oh , I know . It seems almost hopeless unless you ’ ve got influence or something . I hear you ’ re putting a new play on soon . "

«О, я знаю. Это кажется почти безнадежным, если у тебя нет влияния или чего-то в этом роде. Я слышал, ты скоро поставишь новую пьесу».
4 unread messages
" Yes . "

"Да. "
5 unread messages
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness .

Джулия продолжала улыбаться с почти невыносимой нежностью.
6 unread messages
" If there ’ s a part for me in it , I ’ d most awfully like to play with you . I ’ m so sorry Mr . Gosselyn couldn ’ t come tonight . "

«Если для меня в этом есть роль, мне бы очень хотелось сыграть с вами. Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером».
7 unread messages
" I ’ ll tell him about you . "

«Я расскажу ему о тебе».
8 unread messages
" D ’ you really think there ’ s a chance for me ? " Through her self - assurance , through the country - house manner she assumed in order to impress Julia , there pierced an anxious eagerness . " If you ’ d put in a word for me it would help so much . "

— Ты действительно думаешь, что у меня есть шанс? Сквозь ее самоуверенность, деревенскую манеру поведения, которую она приняла, чтобы произвести впечатление на Джулию, сквозило тревожное рвение. «Если бы вы замолвили за меня словечко, это бы очень помогло».
9 unread messages
Julia gave her a reflective look .

Джулия задумчиво посмотрела на нее.
10 unread messages
" I take my husband ’ s advice more often than he takes mine , " she smiled .

«Я чаще прислушиваюсь к советам мужа, чем он к моим», — улыбнулась она.
11 unread messages
When they left the dressing - room so that Avice Crichton might change for the third act , Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good - bye to him . Julia was conscious , though she saw no movement , that he slightly shook his head . Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words .

Когда они вышли из гримерки, чтобы Эвис Крайтон переоделась для третьего акта, Джулия поймала вопросительный взгляд, который она бросила на Тома, прощаясь с ним. Джулия осознавала, хотя и не видела движения, что он слегка покачал головой. Чувствительность ее в этот момент была необычайно остра, и она перевела немой диалог в слова.
12 unread messages
" Coming to supper afterwards ? "

— Потом придешь ужинать?
13 unread messages
" No , damn it , I can ’ t , I ’ ve got to see her home . "

«Нет, черт возьми, я не могу, мне нужно проводить ее домой».
14 unread messages
Julia listened to the third act grimly . That was in order since the play was serious . When it was over and a pale shattered author had made a halting speech , Tom asked her where she would like to go for supper .

Джулия мрачно слушала третий акт. Это было в порядке вещей, поскольку пьеса была серьезной. Когда все закончилось и бледный, потрясенный писатель произнес сбивчивую речь, Том спросил ее, куда она хотела бы пойти поужинать.
15 unread messages
" Let ’ s go home and talk , " she said . " If you ’ re hungry I ’ m sure we can find you something to eat in the kitchen . "

«Пойдем домой и поговорим», — сказала она. «Если ты голоден, я уверен, мы сможем найти тебе что-нибудь поесть на кухне».
16 unread messages
" D ’ you mean to Stanhope Place ? "

— Вы имеете в виду Стэнхоуп-плейс?
17 unread messages
" Yes . "

"Да. "
18 unread messages
" All right . "

"Все в порядке. "
19 unread messages
She felt his relief that she did not want to go back to the flat . He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her . She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there . The house was dark and empty when they reached it . The servants were in bed . Julia suggested that they should go down to the basement and forage .

Она почувствовала его облегчение от того, что ей не хотелось возвращаться в квартиру. В машине он молчал, и она знала, что его раздражает необходимость вернуться с ней. Она догадалась, что кто-то устраивал ужин, на который собирался Эйвис Крайтон, и ему хотелось там присутствовать. Когда они подошли к дому, было темно и пусто. Слуги лежали в постели. Джулия предложила спуститься в подвал и поискать корма.
20 unread messages
" I don ’ t want anything to eat unless you do , " he said . " I ’ ll just have a whisky and soda and go to bed . I ’ ve got a very heavy day tomorrow at the office . "

«Я не хочу ничего есть, пока ты не сделаешь это», — сказал он. «Я просто выпью виски с содовой и пойду спать. Завтра у меня очень тяжелый день в офисе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому