Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" What do you think of her ? "

— Что ты о ней думаешь?
2 unread messages
" She ’ s as pretty as a picture . "

«Она такая красивая, как на картинке».
3 unread messages
" I know that . But her acting . Don ’ t you think she ’ s good ? "

«Я знаю это. Но ее игра. Тебе не кажется, что она хороша?»
4 unread messages
" Yes , clever . "

«Да, умница».
5 unread messages
" I wish you ’ d come round and tell her that yourself . It would buck her up tremendously . "

«Мне бы хотелось, чтобы ты сам пришел и сказал ей это. Это бы ее очень воодушевило».
6 unread messages
" I ? "

"Я?"
7 unread messages
He did not realize what he was asking her to do . It was unheard - of that she , Julia Lambert , should go behind and congratulate a small - part actress .

Он не понимал, о чем просил ее сделать. Было неслыханно, что она, Джулия Ламберт, пришла поздравить актрису небольшой роли.
8 unread messages
" I promised I ’ d take you round after the second act . Be a sport , Julia . It ’ ll please her so much . "

«Я обещал, что проведу тебя после второго акта. Будь забавной, Джулия. Ей это очень понравится».
9 unread messages
( " The fool . The blasted fool . All right , I ’ ll go through with it . " ) " Of course if you think it ’ ll mean anything to her , I ’ ll come with pleasure . "

(«Дурак. Проклятый дурак. Хорошо, я доведу это до конца.») «Конечно, если ты думаешь, что это что-то значит для нее, я приду с удовольствием».
10 unread messages
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton ’ s dressing - room . She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance . Tom effected the introductions . She held out a limp hand in a slightly affected manner .

После второго акта они прошли через железную дверь, и Том повел ее в гримерку Эвис Крайтон. Она делила его с простой девушкой, с которой впервые вышла на свет. Том представил их. Она протянула вялую руку в слегка наигранной манере.
11 unread messages
" I ’ m so glad to meet you , Miss Lambert . Excuse this dressing - room , won ’ t you ? But it was no good trying to make it look nice just for one night . "

«Я так рада познакомиться с вами, мисс Ламберт. Простите за эту гардеробную, не так ли? Но бесполезно пытаться привести ее в порядок хотя бы на одну ночь».
12 unread messages
She was not in the least nervous . Indeed , she seemed self - assured .

Она нисколько не нервничала. Действительно, она казалась уверенной в себе.
13 unread messages
( " Hard as nails . And with an eye to the main chance . Doing the colonel ’ s daughter on me . " )

(«Твердый как гвоздь. И с прицелом на главный шанс. Делать на мне дочку полковника».)
14 unread messages
" It ’ s awfully nice of you to come round I ’ m afraid it ’ s not much of a play , but when one ’ s starting like I am one has to put up with what one can get . I was rather doubtful about it when they sent it me to read , but I took a fancy to the part .

- Очень мило с вашей стороны прийти. Боюсь, это не очень-то похоже на игру, но когда начинаешь так, как я, приходится мириться с тем, что можно получить. Я весьма сомневался в этом, когда мне прислали его прочитать, но эта роль мне понравилась.
15 unread messages
" You play it charmingly , " said Julia .

«Вы очаровательно играете», — сказала Джулия.
16 unread messages
" It ’ s awfully nice of you to say so . I wish we could have had a few more rehearsals . I particularly wanted to show you what I could do . "

«Очень мило с вашей стороны так говорить. Мне бы хотелось, чтобы мы провели еще несколько репетиций. Особенно мне хотелось показать вам, на что я способен».
17 unread messages
" Well , you know , I ’ ve been connected with the profession a good many years . I always think , if one has talent one can ’ t help showing it . Don ’ t you ? "

«Ну, вы знаете, я связан с этой профессией уже много лет. Я всегда думаю, что если есть талант, то его нельзя не проявить. А вы?»
18 unread messages
" I know what you mean . Of course I want a lot more experience , I know that , but it ’ s only a chance I want really . I know I can act . If I could only get a part that I could really get my teeth into . "

«Я понимаю, что ты имеешь в виду. Конечно, мне нужно гораздо больше опыта, я это знаю, но на самом деле я хочу только шанса. Я знаю, что могу играть. Если бы я только мог получить роль, в которую я действительно мог бы впиться». .»
19 unread messages
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her , but Julia continued to look at her smilingly . Julia was grimly amused to find herself treated like a curate ’ s wife to whom the squire ’ s lady was being very kind .

Она подождала немного, чтобы позволить Юле сказать, что у нее в новой пьесе есть именно та роль, которая ей подойдет, но Юлия продолжала смотреть на нее с улыбкой. Джулия была мрачно удивлена ​​тем, что с ней обращались как с женой викария, к которой дама сквайра была очень добра.
20 unread messages
" Have you been on the stage long ? " she said at last . " It seems funny I should never have heard of you . "

«Вы давно на сцене?» сказала она наконец. «Кажется забавным, что я никогда не должен был о тебе слышать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому