Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She could not but laugh .

Она не могла не рассмеяться.
2 unread messages
" You pig . You filthy pig . "

«Свинья. Ты грязная свинья».
3 unread messages
" I say , about the understudy , is there any chance for Joan ? "

«Я говорю, насчет дублера, есть ли шанс у Джоан?»
4 unread messages
" Tell her to come and see me one day . "

«Скажи ей, чтобы она однажды пришла ко мне навестить».
5 unread messages
But when Roger left her she sighed . She was depressed . She felt very lonely . Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger

Но когда Роджер оставил ее, она вздохнула. Она была в депрессии. Она чувствовала себя очень одинокой. Ее жизнь всегда была настолько насыщенной и захватывающей, что у нее никогда не было времени особо заниматься Роджером.
6 unread messages
She got in a state , of course , when he had whooping - cough or measles , but he was for the most part in robust health , and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness . But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests . It came to her as a shock now to realize that , without ever having really possessed him , she had lost him . Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her .

Она попала, конечно, в состояние, когда он болел коклюшем или корью, но он был большей частью крепкого здоровья и тогда занимал приятное место на заднем плане ее сознания. Но она всегда чувствовала, что о нем будут заботиться, когда она захочет, и часто думала, что было бы здорово, когда он станет достаточно взрослым, чтобы действительно разделять ее интересы. Теперь для нее стало шоком осознание того, что, даже не обладая им по-настоящему, она потеряла его. Ее губы сжались, когда она подумала о девушке, которая забрала его у нее.
7 unread messages
" An understudy . My foot . "

«Дублёр. Моя нога».
8 unread messages
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom ’ s perfidy . She had always known in her bones that he was unfaithful to her . At his age , with his wanton temperament , with herself tied down by her performances at the theatre , by all manner of engagements which her position forced upon her , it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations . She had shut her eyes . All she asked was that she should not know . This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice .

Боль поглотила ее так, что она не могла почувствовать того горя, которое могла бы испытать, узнав о предательстве Тома. Она всегда знала, что он ей неверен. В его возрасте, с его развратным темпераментом, когда она была связана своими выступлениями в театре, всеми видами обязательств, которые навязывало ей ее положение, было ясно, что у него было достаточно возможностей удовлетворять свои наклонности. Она закрыла глаза. Все, что она просила, это то, что она не должна знать. Это был первый раз, когда ей обратили внимание на реальный факт.
9 unread messages
" I must just put up with it , " she sighed . Thoughts wandered through her mind . " It ’ s like lying and not knowing you ’ re lying , that ’ s what ’ s fatal ; I suppose it ’ s better to be a fool and know it than a fool and not know it . "

«Мне придется с этим смириться», — вздохнула она. Мысли блуждали в ее голове. «Это все равно, что лгать и не знать, что ты лжешь, вот что фатально; я полагаю, лучше быть дураком и знать это, чем дураком и не знать этого».
10 unread messages
Tom went to Eastbourne with his family for Christmas . Julia had two performances on Boxing Day , so the Gosselyns stayed in town ; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in ; and a few days later Roger set off for Vienna . While he was in London Julia saw little of Tom . She did not ask Roger what they did when they tore about the town together , she did not want to know , she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could . And there was always her acting ; when once she got into the theatre her anguish , her humiliation , her jealousy were allayed . It gave her a sense of triumphant power to find , as it were in her pot of grease paint , another personality that could be touched by no human griefs . With that refuge always at hand she could support anything .

Том поехал в Истборн со своей семьей на Рождество. В День подарков у Джулии было два выступления, поэтому Госселины остались в городе; они посетили большой прием в отеле «Савой», который устроила Долли де Врис, чтобы встретить Новый год; а несколько дней спустя Роджер отправился в Вену. Пока он был в Лондоне, Джулия мало видела Тома. Она не спрашивала Роджера, чем они занимались, когда вместе бродили по городу, она не хотела знать, она заставила себя не думать и отвлекала свои мысли, посещая как можно больше вечеринок. И всегда была ее игра; как только она попала в театр, ее тоска, ее унижение, ее ревность утихли. Это дало ей чувство триумфальной силы найти, так сказать, в горшке с грилем другую личность, которую не могли затронуть никакие человеческие горести. Имея это убежище всегда под рукой, она могла поддержать что угодно.
11 unread messages
On the day that Roger left , Tom rang her up from his office .

В день отъезда Роджера Том позвонил ей из своего офиса.
12 unread messages
" Are you doing anything tonight ? What about going out on the binge ? "

«Ты что-нибудь делаешь сегодня вечером? Как насчет того, чтобы пойти в запой?»
13 unread messages
" No , I ’ m busy . "

"Нет, я занят. "
14 unread messages
It was not true , but the words slipped out of her mouth , independent of her will .

Это была неправда, но слова вылетели из ее уст независимо от ее воли.
15 unread messages
" Oh , are you ? Well , what about tomorrow ? "

— О, ты? Ну, а что насчет завтра?
16 unread messages
If he had expressed disappointment , if he had asked her to cut the date he supposed she had , she might have had strength to break with him then and there . His casualness defeated her .

Если бы он выразил разочарование, если бы он попросил ее сократить свидание, которое, как он предполагал, у нее было, возможно, у нее хватило бы сил порвать с ним тут же. Его небрежность победила ее.
17 unread messages
" Tomorrow ’ s all right . "

«Завтра все в порядке».
18 unread messages
" O . K . I ’ ll fetch you at the theatre after the show . Bye - bye . "

«Хорошо, я заеду за тобой в театр после спектакля. Пока-пока».
19 unread messages
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing - room . She was strangely nervous .

Джулия была готова и ждала, когда его провели в ее гримерку. Она странно нервничала.
20 unread messages
His face lit up when he saw her , and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips .

Лицо его просветлело, когда он увидел ее, а когда Эви на мгновение вышла из комнаты, он подхватил ее на руки и тепло поцеловал в губы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому