She put her arm affectionately round Dolly ’ s vast waist and led her upstairs . For a while they spoke of indifferent things , clothes and servants , make - up and scandal ; then Julia , leaning on her elbow , looked at Dolly with confiding eyes .
Она нежно обняла Долли за широкую талию и повела ее наверх. Некоторое время они говорили о повседневных вещах, об одежде и прислуге, о макияже и скандалах; затем Джулия, опершись на локоть, доверительным взглядом посмотрела на Долли.
" It appears that people are saying rather disagreeable things about me . Someone ’ s been to Michael and told him that there ’ s a lot of gossip about me and poor Tom Fennell . "
«Похоже, что люди говорят обо мне довольно неприятные вещи. Кто-то был у Майкла и сказал ему, что обо мне и бедном Томе Феннелле ходит много сплетен».
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible , she watched her closely for a start or for some change in her expression . She saw nothing .
Хотя ее глаза по-прежнему сохраняли тот очаровательный и привлекательный вид, перед которым, как она знала, Долли не могла устоять, она внимательно наблюдала за ней для начала или в поисках какого-нибудь изменения в ее выражении. Она ничего не видела.
" I ’ m so glad you ’ ve asked me , darling . You know how I hate to interfere in other people ’ s business and if you hadn ’ t brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it . "
«Я так рада, что ты спросила меня, дорогая. Ты знаешь, как я ненавижу вмешиваться в дела других людей, и если бы ты сама не подняла этот вопрос, ничто не побудило бы меня упомянуть об этом».