Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Before the audience had quite realized how funny they were Julia had cut in with her reply , and the audience anxious to hear it suppressed their laughter . The scene which was devised to be extremely amusing took on a sardonic colour , and the character Avice played acquired a certain odiousness . Avice in her inexperience , not getting the laughs she had expected , was rattled ; her voice grew hard and her gestures awkward . Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity . But her final stroke was accidental . Avice had a long speech to deliver , and Julia nervously screwed her red handkerchief into a ball ; the action almost automatically suggested an expression ; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy tears rolled down her cheeks . You felt the shame with which the girl ’ s flippancy affected her , and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness , her hankering for goodness , were so brutally mocked . The episode lasted no more than a minute , but in that minute , by those tears and by the anguish of her look , Julia laid bare the sordid misery of the woman ’ s life . That was the end of Avice .

Прежде чем зрители успели осознать, насколько они забавны, Джулия вмешалась со своим ответом, и зрители, желавшие услышать это, подавили смех. Сцена, задуманная как чрезвычайно забавная, приобрела сардонический оттенок, а персонаж, которого сыграл Эйвис, приобрел некоторую одиозность. Неопытная Эвис, не получив ожидаемого смеха, была встревожена; ее голос стал жестким, а жесты неловкими. Джулия забрала у нее сцену и разыграла ее с удивительным виртуозным мастерством. Но ее последний удар был случайным. Эйвису предстояло произнести длинную речь, и Джулия нервно скрутила свой красный носовой платок в комок; действие почти автоматически предполагало выражение; она посмотрела на Авиче тревожными глазами, и по ее щекам скатились две тяжелые слезы. Вы чувствовали стыд, с которым действовало на нее легкомыслие девушки, и видели ее боль от того, что ее бедные идеалы честности, ее стремление к добру были так жестоко высмеяны. Эпизод длился не более минуты, но в эту минуту этими слезами и тоской своего взгляда Юлия обнажила грязную нищету жизни женщины. Это был конец Avice.
2 unread messages
" And I was such a damned fool , I thought of giving her a contract , " said Michael .

«И я был таким чертовым дураком, что подумывал заключить с ней контракт», — сказал Майкл.
3 unread messages
" Why don ’ t you ? "

«Почему бы и нет?»
4 unread messages
" When you ’ ve got your knife into her ? Not on your life . You ’ re a naughty little thing to be so jealous . You don ’ t really think she means anything to me , do you ? You ought to know by now that you ’ re the only woman in the world for me . "

«Когда ты вонзил в нее нож? Не в своей жизни. Ты такая непослушная штучка, раз так ревнуешь. Ты ведь не думаешь, что она что-то для меня значит, не так ли? Ты уже должен знать, что ты для меня единственная женщина в мире».
5 unread messages
Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent flirtation he had been having with Avice , and though , of course , it was hard luck on Avice he could not help being a trifle flattered .

Майкл подумал, что Джулия сыграла эту шутку из-за довольно бурного флирта, который он имел с Эйвис, и хотя, конечно, с Эйвис не повезло, он не мог не быть немного польщенным.
6 unread messages
" You old donkey , " smiled Julia , knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake . " After all , you are the handsomest man in London . "

«Ты старый осел», — улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думает, и до смерти защекотала свою ошибку. «В конце концов, ты самый красивый мужчина в Лондоне».
7 unread messages
" All that ’ s as it may be . But I don ’ t know what the author ’ ll say . He ’ s a conceited little ape and it ’ s not a bit the scene he wrote . "

«Все так, как может быть. Но я не знаю, что скажет автор. Он тщеславная обезьянка, и это совсем не та сцена, которую он написал».
8 unread messages
" Oh , leave him to me . I ’ ll fix him . "

«О, оставь его мне. Я его исправлю».
9 unread messages
There was a knock at the door and it was the author himself who came in . With a cry of delight , Julia went up to him , threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks .

В дверь постучали, и вошел сам автор. С криком восторга Юля подошла к нему, обвила руками его шею и поцеловала в обе щеки.
10 unread messages
" Are you pleased ? "

«Вы довольны?»
11 unread messages
" It looks like a success , " he answered , but a trifle coldly .

«Похоже на успех», — ответил он, но несколько холодно.
12 unread messages
" My dear , it ’ ll run for a year . " She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face . " But you ’ re a wicked , wicked man . "

«Дорогая моя, это продлится год». Она положила руки ему на плечи и посмотрела ему прямо в лицо. «Но ты злой, злой человек».
13 unread messages
" I ? "

"Я?"
14 unread messages
" You almost ruined my performance . When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down . You knew what was in that scene , you ’ re the author ; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface ? We ’ re only actors , how can you expect us to - to fathom your subtlety ? It ’ s the best scene in your play and I almost bungled it . No one in the world could have written it but you . Your play ’ s brilliant , but in that scene there ’ s more than brilliance , there ’ s genius . "

«Вы чуть не испортили мне спектакль. Когда я дошел до этого места во втором акте и вдруг увидел, что это значит, я чуть не сломался. Вы знали, что было в этой сцене, вы автор; почему вы позволили нам все это репетировать?» время, как если бы в нем было не больше того, что казалось на поверхности? Мы всего лишь актеры, как вы можете ожидать, что мы поймем вашу тонкость? Это лучшая сцена в вашей пьесе, и я почти испортил ее. Никто в мир мог бы написать это, если бы не ты. Ваша пьеса блестящая, но в этой сцене больше, чем блеск, есть гениальность».
15 unread messages
The author flushed . Julia looked at him with veneration .

Автор покраснел. Джулия посмотрела на него с благоговением.
16 unread messages
He felt shy and happy and proud .

Он чувствовал себя застенчивым, счастливым и гордым.
17 unread messages
( " In twenty - four hours the mug ’ ll think he really meant the scene to go like that . " )

(«Через двадцать четыре часа этот чувак подумает, что он действительно имел в виду именно такую ​​сцену».)
18 unread messages
Michael beamed .

Майкл просиял.
19 unread messages
" Come along to my dressing - room and have a whisky and soda . I ’ m sure you need a drink after all that emotion . "

«Зайди ко мне в гримерку и выпей виски с содовой. Я уверен, тебе нужно выпить после всех этих эмоций».
20 unread messages
They went out as Tom came in . Tom ’ s face was red with excitement .

Они вышли, когда вошел Том. Лицо Тома покраснело от волнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому