Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" I think I ought to go . I must get a long night ’ s rest . "

«Думаю, мне пора идти. Мне нужно хорошенько выспаться».
2 unread messages
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation . Tonight was the first night . It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress - rehearsal , and now at ten in the morning there was probably already a long queue .

Джулия спала хорошо, а когда проснулась, сразу почувствовала ликование. Сегодня была первая ночь. Ей доставило небольшое удовольствие воспоминание о том, что люди уже собирались у дверей партера и галереи, когда она выходила из театра после генеральной репетиции, и теперь в десять утра, вероятно, уже выстроилась длинная очередь.
3 unread messages
" Lucky it ’ s a fine day for them , poor brutes . "

«К счастью, для них сегодня хороший день, бедные животные».
4 unread messages
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night . She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage . But by now , after having passed through the ordeal so many times , she had acquired a certain nonchalance . Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited ; it was not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease . She grew silent and wanted to be left alone . She also grew irritable , and Michael , having learnt from experience , took care to keep out of her way . Her hands and feet got cold and by the time she reached the theatre they were like lumps of ice .

В былые годы она нестерпимо нервничала перед премьерой. Весь день она чувствовала себя слегка плохо, и по прошествии нескольких часов пришла в такое состояние, что почти подумала, что ей придется покинуть сцену. Но к настоящему времени, пройдя через это испытание столько раз, она приобрела некоторую беспечность. В начале дня она чувствовала себя лишь счастливой и слегка взволнованной; только ближе к вечеру она почувствовала себя неловко. Она замолчала и хотела, чтобы ее оставили в покое. Она также стала раздражительной, и Майкл, наученный опытом, старался держаться подальше от нее. Ее руки и ноги замерзли, и к тому времени, когда она добралась до театра, они были похожи на куски льда.
5 unread messages
But still the apprehension that filled her was not unpleasant .

Но все же опасение, охватившее ее, не было неприятным.
6 unread messages
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word - rehearsal at noon , so she lay in bed till late . Michael did not come back to luncheon , having last things to do to the sets , and she ate alone . Then she went to bed and for an hour slept soundly . Her intention was to rest all the afternoon ; Miss Phillips was coming at six to give her a light massage , and by seven she wanted to be at the theatre . But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to stay in bed , so she made up her mind to get up and go for a walk . It was a fine , sunny day . Liking the town better than the country and streets more than trees , she did not go into the Park , but sauntered round the neighbouring squares , deserted at that time of year , idly looking at the houses , and thought how much she preferred her own to any of them . She felt at ease and light - hearted . Then she thought it time to go home . She had just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a voice that she could not but recognize . " Julia . "

В то утро Джулии нечего было делать, кроме как съездить к Сиддонам на словесную репетицию в полдень, поэтому она пролежала в постели допоздна. Майкл не вернулся на обед, так как у него были последние дела на съемочной площадке, и она ела одна. Потом она легла спать и целый час спала крепко. Она намеревалась отдохнуть весь день; Мисс Филлипс приходила в шесть, чтобы сделать ей легкий массаж, а к семи ей хотелось быть в театре. Но когда она проснулась, она почувствовала себя настолько отдохнувшей, что ей не хотелось оставаться в постели, поэтому она решила встать и пойти прогуляться. Это был прекрасный, солнечный день. Город ей нравился больше, чем деревня, и улицы больше, чем деревья, поэтому она не пошла в парк, а прогуливалась по окрестным, пустынным в это время года площадям, лениво разглядывая дома и думая, как она предпочитает свой собственный, а не свой. любой из них. Она чувствовала себя легко и беззаботно. Потом она подумала, что пора идти домой. Она как раз дошла до угла Стэнхоуп-плейс, когда услышала, как ее имя назвал голос, который она не могла не узнать. "Юлия. "
7 unread messages
She turned round and Tom , his face all smiles , caught her up . She had not seen him since her return from France . He was very smart in a neat grey suit and a brown hat . He was tanned by the sun .

Она повернулась, и Том с улыбкой на лице подхватил ее. Она не видела его с момента своего возвращения из Франции. Он был очень наряден в аккуратном сером костюме и коричневой шляпе. Он был загорел на солнце.
8 unread messages
" I thought you were away . "

«Я думал, ты уехал».
9 unread messages
" I came back on Monday . I didn ’ t ring up because I knew you were busy with the final rehearsals . I ’ m coming tonight ; Michael gave me a stall . "

«Я вернулся в понедельник. Я не позвонил, потому что знал, что ты занят финальными репетициями. Я приду сегодня вечером; Майкл дал мне стойло».
10 unread messages
" Oh , I ’ m glad . "

«О, я рад».
11 unread messages
It was plain that he was delighted to see her . His face was eager and his eyes shone .

Было видно, что он был рад ее видеть. Лицо его горело, глаза блестели.
12 unread messages
She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her . She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so deeply affected her .

Она была рада обнаружить, что его вид не вызвал у нее никаких эмоций. Продолжая разговор, она задавалась вопросом, что же такого в нем такого было такого, что когда-либо так глубоко тронуло ее.
13 unread messages
" What on earth are you wandering about like this for ? "

— Какого черта ты так бродишь?
14 unread messages
" I ’ ve been for a stroll . I was just going in to tea . "

«Я был на прогулке. Я как раз собирался выпить чаю».
15 unread messages
" Come and have tea with me . "

«Приходи попить со мной чаю».
16 unread messages
His flat was just round the corner . Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it .

Его квартира была прямо за углом. Действительно, он заметил ее, когда шел по конюшне, чтобы добраться до дома.
17 unread messages
" How is it you ’ re back so early ? "

— Как это ты вернулся так рано?
18 unread messages
" Oh , there ’ s nothing much on at the office just now . You know , one of our partners died a couple of months ago , and I ’ m getting a bigger share . It means I shall be able to keep on the flat after all . Michael was jolly decent about it , he said I could stay on rent free till things got better . I hated the idea of turning out . Do come . I ’ d love to make you a cup of tea . "

«О, в конторе сейчас ничего особенного не происходит. Знаете, один из наших партнеров умер пару месяцев назад, и я получаю большую долю. Это значит, что я все-таки смогу сохранить квартиру. Майкл был очень порядочен, он сказал, что я могу оставаться без арендной платы, пока дела не наладятся.
19 unread messages
He rattled on so vivaciously that Julia was amused . You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them . He seemed perfectly unembarrassed .

Он говорил так оживленно, что Джулия позабавилась. Слушая его, вы бы никогда не подумали, что между ними когда-либо что-то было. Казалось, он совершенно не смущен.
20 unread messages
" All right . But I can only stay a minute . "

«Хорошо. Но я могу остаться только на минуту».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому