Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" Supposing the beast 's up there ? "

— А если зверь там?
2 unread messages
Jack brandished his spear .

Джек взмахнул копьем.
3 unread messages
" We 'll kill it . "

«Мы убьем его».
4 unread messages
The sun seemed a little cooler . He slashed with the spear .

Солнце казалось немного прохладнее. Он рубил копьем.
5 unread messages
" What are we waiting for ? "

"Что мы ждем?"
6 unread messages
" I suppose , " said Ralph , " if we keep on by the sea this way , we 'll come out below the burnt bit and then we can climb the mountain .

-- Я полагаю, -- сказал Ральф, -- если мы будем продолжать идти по морю этой дорогой, мы выйдем ниже выжженного куска и тогда сможем взобраться на гору.
7 unread messages
Once more Jack led them along by the suck and heave of the blinding sea .

Еще раз Джек повел их вперед, засасывая и вздымая ослепляющее море.
8 unread messages
Once more Ralph dreamed , letting his skillful feet deal with the difficulties of the path . Yet here his feet seemed less skillful than before . For most of the way they were forced right down to the bare rock by the water and had to edge along between that and the dark luxuriance of the forest . There were little cliffs to be scaled , some to be used as paths , lengthy traverses where one used hands as well as feet . Here and there they could clamber over wave-wet rock , leaping across clear pools that the tide had left . They came to a gully that split the narrow foreshore like a defense . This seemed to have no bottom and they peered awe-stricken into the gloomy crack where water gurgled . Then the wave came back , the gully boiled before them and spray dashed up to the very creeper so that the boys were wet and shrieking . They tried the forest but it was thick and woven like a bird 's nest . In the end they had to jump one by one , waiting till the water sank ; and even so , some of them got a second drenching .

Еще раз замечтался Ральф, позволив своим умелым ногам справиться с трудностями пути. Но здесь его ноги казались менее искусными, чем прежде. Большую часть пути они были вынуждены спускаться прямо к голой скале у воды, и им приходилось пробираться между ней и темной роскошью леса. Нужно было взобраться на небольшие утесы, некоторые использовать как дорожки, длинные траверсы, где можно было использовать не только ноги, но и руки. То здесь, то там они могли карабкаться по мокрым от волн скалам, перепрыгивая через прозрачные заводи, оставленные приливом. Они подошли к оврагу, разделявшему узкую береговую полосу, как оборону. Казалось, у него нет дна, и они с благоговением вглядывались в мрачную щель, где журчала вода. Потом волна вернулась, овраг перед ними закипел, и брызги хлынули до самой лианы, так что мальчишки промокли и завизжали. Они попробовали лес, но он был густым и сплетенным, как птичье гнездо. В конце концов им пришлось прыгать по одному, дожидаясь, пока спадет вода; и даже так, некоторые из них получили второе обливание.
9 unread messages
After that the rocks seemed to be growing impassable so they sat for a time , letting their rags dry and watching the clipped outlines of the rollers that moved so slowly past the island . They found fruit in a haunt of bright little birds that hovered like insects . Then Ralph said they were going too slowly . He himself climbed a tree and parted the canopy , and saw the square head of the mountain seeming still a great way off . Then they tried to hurry along the rocks and Robert cut his knee quite badly and they had to recognize that this path must be taken slowly if they were to be safe . So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain , until the rocks became an uncompromising cliff , overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea .

После этого скалы, казалось, становились непроходимыми, поэтому они какое-то время сидели, давая своим лохмотьям высохнуть и наблюдая за обрезанными очертаниями катков, которые так медленно двигались мимо острова. Они нашли плоды в притоне ярких маленьких птиц, которые парили, как насекомые. Потом Ральф сказал, что они едут слишком медленно. Сам он взобрался на дерево, раздвинул крону и увидел квадратную вершину горы, которая казалась еще очень далекой. Затем они попытались поторопиться вдоль скал, и Роберт довольно сильно поранил колено, и им пришлось признать, что этот путь должен идти медленно, если они хотят быть в безопасности. Так они продолжали после этого, как будто взбирались на опасную гору, пока скалы не превратились в бескомпромиссную скалу, нависшую над невероятными джунглями и отвесно обрывающуюся в море.
10 unread messages
Ralph looked at the sun critically .

Ральф критически посмотрел на солнце.
11 unread messages
" Early evening . After tea-time , at any rate . "

"Ранний вечер. Во всяком случае, после чая. "
12 unread messages
" I do n't remember this cliff , " said Jack , crestfallen , " so this must be the bit of the coast I missed . "

«Я не помню этого утеса, — сказал Джек, удрученный, — так что, должно быть, это та часть побережья, которую я пропустил».
13 unread messages
Ralph nodded .

Ральф кивнул.
14 unread messages
" Let me think . "

"Дай мне подумать. "
15 unread messages
By now , Ralph had no self-consciousness in public thinking but would treat the day 's decisions as though he were playing chess . The only trouble was that he would never be a very good chess player . He thought of the littluns and Piggy . Vividly he imagined Piggy by himself , huddled in a shelter that was silent except for the sounds of nightmare .

К настоящему времени Ральф не стеснялся публичного мышления, но относился к решениям дня так, как если бы он играл в шахматы. Беда была только в том, что он никогда не был бы очень хорошим шахматистом. Он подумал о малышках и Хрюшке. Он живо представил себе Хрюшу одного, забившегося в убежище, в котором было тихо, если не считать звуков кошмара.
16 unread messages
" We ca n't leave the littluns alone with Piggy . Not all night . "

«Мы не можем оставить малышей наедине с Хрюшей. Не всю ночь. "
17 unread messages
The other boys said nothing but stood round , watching him .

Другие мальчики ничего не сказали, но стояли вокруг, наблюдая за ним.
18 unread messages
" If we went back we should take hours . "

«Если мы вернемся назад, это займет несколько часов».
19 unread messages
Jack cleared his throat and spoke in a queer , tight voice . " We must n't let anything happen to Piggy , must we ? " Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric 's spear .

Джек откашлялся и заговорил странным, напряженным голосом. "Мы не должны допустить, чтобы с Хрюшей что-нибудь случилось, не так ли?" Ральф постучал по зубам грязным острием копья Эрика.
20 unread messages
" If we go across -- "

«Если мы перейдем…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому