Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" ' Boy -- you-are-driving-me-slowly-insane ! ' "

«Мальчик, ты медленно сводишь меня с ума!»
2 unread messages
The twins shared their identical laughter , then remembered the darkness and other things and glanced round uneasily . The flames , busy about the tent , drew their eyes back again . Eric watched the scurrying woodlice that were so frantically unable to avoid the flames , and thought of the first fire -- just down there , on the steeper side of the mountain , where now was complete darkness . He did not like to remember it , and looked away at the mountain-top .

Близнецы залились одинаковым смехом, потом вспомнили темноту и другие вещи и беспокойно оглянулись. Пламя, хлопавшее вокруг палатки, снова привлекло их взгляды. Эрик наблюдал за снующими мокрицами, которые так отчаянно не могли увернуться от огня, и думал о первом пожаре — как раз там, на более крутом склоне горы, где теперь была полная тьма. Ему не хотелось об этом вспоминать, и он отвел взгляд на вершину горы.
3 unread messages
Warmth radiated now , and beat pleasantly on them . Sam amused himself by fitting branches into the fire as closely as possible . Eric spread out his hands , searching for the distance at which the heat was just bearable . Idly looking beyond the fire , he resettled the scattered rocks from their flat shadows into daylight contours . Just there was the big rock , and the three stones there , that split rock , and there beyond was a gap -- just there --

Теперь тепло излучалось и приятно било по ним. Сэм развлекался, подсовывая ветки как можно ближе к огню. Эрик развел руками, ища расстояние, на котором жара была едва терпимой. Лениво глядя поверх костра, он передвинул разбросанные камни из их плоских теней в очертания дневного света. Вон там была большая скала, а там три камня, расколотая скала, а за ней была щель — вот там —
4 unread messages
" Sam . "

«Сэм».
5 unread messages
" Huh ? "

"Хм?"
6 unread messages
" Nothing . "

"Ничего такого. "
7 unread messages
The flames were mastering the branches , the bark was curling and falling away , the wood exploding . The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top .

Пламя охватило ветки, кора скручивалась и отваливалась, дерево взрывалось. Палатка упала внутрь и бросила широкий круг света на вершину горы.
8 unread messages
" Sam -- "

«Сэм…»
9 unread messages
" Huh ? "

"Хм?"
10 unread messages
" Sam ! Sam ! "

"Сэм! Сэм!"
11 unread messages
Sam looked at Eric irritably . The intensity of Eric 's gaze made the direction in which he looked terrible , for Sam had his back to it . He scrambled round the fire , squatted by Eric , and looked to see . They became motionless , gripped in each other 's arms , four unwinking eyes aimed and two mouths open .

Сэм раздраженно посмотрел на Эрика. Интенсивность взгляда Эрика делала направление, в котором он выглядел ужасным, потому что Сэм стоял к нему спиной. Он вскарабкался вокруг костра, присел рядом с Эриком и посмотрел посмотреть. Они замерли, сжав друг друга в объятиях, с четырьмя немигающими глазами и двумя открытыми ртами.
12 unread messages
Far beneath them , the trees of the forest sighed , then roared . The hair on their foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire . Fifteen yards away from them came the plopping noise of fabric blown open .

Далеко под ними деревья леса вздыхали, а затем взревели. Волосы на их лбах трепетали, а из огня вырывались языки пламени. В пятнадцати ярдах от них послышался хлопающий звук распахнутой ткани.
13 unread messages
Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew peaked . For perhaps ten seconds they crouched like that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant light over the top of the mountain .

Ни один из мальчиков не закричал, но хватка их рук стала крепче, а рты приоткрылись. Секунд десять они так и скрючились, а трепещущий огонь окутывал вершину горы дымом, искрами и волнами непостоянного света.
14 unread messages
Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the rocks and fled .

Затем, как будто между ними был только один испуганный разум, они карабкались прочь по скалам и бежали.
15 unread messages
Ralph was dreaming . He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning noisily among the dry leaves . Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him , for he was back to where he came from , feeding the ponies with sugar over the garden wall . Then someone was shaking his arm , telling him that it was time for tea .

Ральф снился. Он заснул после того, как, казалось, часами шумно ворочался среди сухих листьев. Даже звуки кошмаров из других приютов больше не доносились до него, потому что он вернулся туда, откуда пришел, кормя пони сахаром через садовую ограду. Потом кто-то тряс ему руку, говоря, что пора пить чай.
16 unread messages
" Ralph ! Wake up ! "

"Ральф! Проснись!"
17 unread messages
The leaves were roaring like the sea .

Листья шумели, как море.
18 unread messages
" Ralph , wake up ! "

— Ральф, проснись!
19 unread messages
" What 's the matter ? "

"В чем дело?"
20 unread messages
" We saw -- "

"Мы видели - "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому