Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" That was a nightmare , " said Ralph . " He was walking in his sleep . "

«Это был кошмар», — сказал Ральф. «Он шел во сне».
2 unread messages
The assembly murmured in subdued agreement .

Собрание бормотало в приглушенном согласии.
3 unread messages
The littlun shook his head stubbornly .

Малыш упрямо покачал головой.
4 unread messages
" I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake , and I saw something big and horrid moving in the trees . "

«Я спал, когда извилистые твари дрались, а когда они ушли, я проснулся и увидел что-то большое и ужасное, движущееся среди деревьев».
5 unread messages
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down .

Ральф протянул руки к раковине, и малыш сел.
6 unread messages
" You were asleep . There was n't anyone there . How could anyone be wandering about in the forest at night ? Was anyone ? Did anyone go out ? "

"Вы спали. Там никого не было. Как можно бродить по лесу ночью? Кто-нибудь был? Кто-нибудь выходил?"
7 unread messages
There was a long pause while the assembly grinned at the thought of anyone going out in the darkness . Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment .

Наступила долгая пауза, пока собравшиеся ухмылялись при мысли о том, что кто-то выходит в темноте. Затем Саймон встал, и Ральф изумленно посмотрел на него.
8 unread messages
" You ! What were you mucking about in the dark for ? "

"Ты! Чего ты ковырялся в темноте?»
9 unread messages
Simon grabbed the conch convulsively .

Саймон судорожно схватился за раковину.
10 unread messages
" I wanted -- to go to a place -- a place I know . "

«Я хотел — пойти в место — место, которое я знаю».
11 unread messages
" What place ? "

"Что за место?"
12 unread messages
" Just a place I know . A place in the jungle . " He hesitated .

"Просто место, которое я знаю. Место в джунглях. " Он колебался.
13 unread messages
Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final .

Джек разрешил им вопрос с тем презрением в голосе, которое могло звучать так смешно и так окончательно.
14 unread messages
" He was taken short . "

«Его забрали».
15 unread messages
With a feeling of humiliation on Simon 's behalf , Ralph took back the conch , looking Simon sternly in the face as he did so .

С чувством унижения за Саймона Ральф забрал раковину, строго глядя Саймону в лицо.
16 unread messages
" Well , do n't do it again . Understand ? Not at night . There 's enough silly talk about beasts , without the littluns seeing you gliding about like a -- "

"Ну, не делай этого больше. Понимать? Не ночью. Достаточно глупых разговоров о зверях, даже если малыши не видят, как ты скользишь, как...
17 unread messages
The derisive laughter that rose had fear in it and condemnation . Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch , so he backed to his seat .

В раздавшемся насмешливом смехе были страх и осуждение. Саймон открыл было рот, чтобы заговорить, но у Ральфа была раковина, поэтому он отступил на свое место.
18 unread messages
When the assembly was silent Ralph turned to Piggy .

Когда собрание стихло, Ральф повернулся к Хрюше.
19 unread messages
" Well , Piggy ? "

— Ну что, Хрюша?
20 unread messages
" There was another one . Him . "

"Был еще один. Его. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому