Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Ralph shouted .

— крикнул Ральф.
2 unread messages
" More wood ! All of you get more wood ! "

«Больше дров! Вы все получите больше дров!"
3 unread messages
Life became a race with the fire and the boys scattered through the upper forest . To keep a clean flag of flame flying on the mountain was the immediate end and no one looked further . Even the smallest boys , unless fruit claimed them , brought little pieces of wood and threw them in . The air moved a little faster and became a light wind , so that leeward and windward side were clearly differentiated . On one side the air was cool , but on the other the fire thrust out a savage arm of heat that crinkled hair on the instant . Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found they were exhausted . They flung themselves down in the shadows that lay among the shattered rocks . The beard of flame diminished quickly ; then the pile fell inwards with a soft , cindery sound , and sent a great tree of sparks upwards that leaned away and drifted downwind . The boys lay , panting like dogs .

Жизнь превратилась в гонку с огнем, и мальчики разбежались по верхнему лесу. Сохранение чистого флага пламени, развевающегося над горой, было непосредственным концом, и никто не смотрел дальше. Даже самые маленькие мальчики, если на них не претендовали фрукты, приносили маленькие деревяшки и бросали их в дом. Воздух двигался немного быстрее и стал легким ветром, так что подветренная и наветренная сторона были четко различимы. С одной стороны воздух был прохладным, а с другой огонь выбрасывал ярую руку жара, от которой в одно мгновение сбивались волосы. Мальчики, которые чувствовали вечерний ветер на своих мокрых лицах, останавливались, чтобы насладиться его свежестью, а затем обнаруживали, что они истощены. Они бросились в тени, лежавшие среди разбитых скал. Борода пламени быстро уменьшилась; затем куча упала внутрь с мягким, пепельным звуком и подняла вверх большое дерево искр, которое отклонилось в сторону и унесло по ветру. Мальчики лежали, тяжело дыша, как собаки.
4 unread messages
Ralph raised his head off his forearms .

Ральф поднял голову с его предплечий.
5 unread messages
" That was no good . "

«Это было нехорошо».
6 unread messages
Roger spat efficiently into the hot dust .

Роджер деловито сплюнул в горячую пыль.
7 unread messages
" What d'you mean ? "

— Что ты имеешь в виду?
8 unread messages
" There was n't any smoke . Only flame . "

"Дыма не было. Только пламя. "
9 unread messages
Piggy had settled himself in a space between two rocks , and sat with the conch on his knees .

Хрюша устроился между двумя камнями и сел с раковиной на коленях.
10 unread messages
" We have n't made a fire , " he said , " what 's any use . We could n't keep a fire like that going , not if we tried . "

-- Костра мы не разводили, -- сказал он, -- что толку. Мы не смогли бы поддерживать такой огонь, даже если бы попытались. "
11 unread messages
" A fat lot you tried , " said Jack contemptuously . " You just sat . "

— Много ты перепробовал, — презрительно сказал Джек. — Ты просто сидел.
12 unread messages
" We used his specs , " said Simon , smearing a black cheek with his forearm . " He helped that way . "

— Мы использовали его очки, — сказал Саймон, вытирая предплечьем черную щеку. «Он так помог».
13 unread messages
" I got the conch , " said Piggy indignantly . " You let me speak ! "

— У меня есть раковина, — возмущенно сказал Хрюша. "Вы дайте мне говорить!"
14 unread messages
" The conch does n't count on top of the mountain , " said Jack , " so you shut up . "

— Раковина на вершине горы не считается, — сказал Джек, — так что заткнись.
15 unread messages
" I got the conch in my hand . "

«У меня в руке раковина».
16 unread messages
" Put on green branches , " said Maurice . " That 's the best way to make smoke . "

— Поставьте зеленые ветки, — сказал Морис. «Это лучший способ сделать дым».
17 unread messages
" I got the conch -- "

«У меня есть раковина…»
18 unread messages
Jack turned fiercely .

Джек яростно повернулся.
19 unread messages
" You shut up ! "

"Заткнись!"
20 unread messages
Piggy wilted . Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys .

Хрюша поник. Ральф взял у него раковину и оглядел кружок мальчиков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому