Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Piggy moved among the crowd , asking names and frowning to remember them . The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones . Some were naked and carrying their clothes ; others half-naked , or more or less dressed , in school uniforms , grey , blue , fawn , jacketed , or jerseyed . There were badges , mottoes even , stripes of color in stockings and pullovers . Their heads clustered above the trunks in the green shade ; heads brown , fair , black , chestnut , sandy , mouse-colored ; heads muttering , whispering , heads full of eyes that watched Ralph and speculated . Something was being done .

Хрюша двигался среди толпы, спрашивая имена и хмурясь, чтобы запомнить их. Дети отдали ему такое же простое послушание, как и мужчинам с мегафонами. Некоторые были наги и несли свою одежду; другие полуголые или более или менее одетые, в школьной форме, серой, синей, желтовато-коричневой, в куртках или джерси. Были значки, даже девизы, цветные полоски на чулках и пуловерах. Их головы сгрудились над стволами в зеленой тени; головы коричневые, светлые, черные, каштановые, песочные, мышиного цвета; головы бормочут, шепчут, головы полны глаз, которые смотрят на Ральфа и размышляют. Что-то делалось.
2 unread messages
The children who came along the beach , singly or in twos , leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand . Here , the eye was first attracted to a black , bat-like creature that danced on the sand , and only later perceived the body above it . The bat was the child 's shadow , shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet . Even while he blew , Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of black . The two boys , bullet-headed and with hair like tow , flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs . They were twins , and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication . They breathed together , they grinned together , they were chunky and vital . They raised wet lips at Ralph , for they seemed provided with not quite enough skin , so that their profiles were blurred and their mouths pulled open . Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts , repeating their names .

Дети, проходившие по пляжу поодиночке или парами, становились видимыми, когда пересекали черту от знойной дымки к ближайшему песку. Здесь взор сначала привлекло черное, похожее на летучую мышь существо, которое танцевало на песке, и лишь позже восприняли тело над ним. Летучая мышь была тенью ребенка, сжатая вертикальным солнцем до пятна между торопливыми ногами. Даже когда он дул, Ральф заметил последнюю пару тел, достигших платформы над трепещущим черным пятном. Двое мальчишек с пулевидными головами и волосами, похожими на паклю, рухнули на землю и, ухмыляясь и тяжело дыша, смотрели на Ральфа, как собаки. Они были близнецами, и глаза были потрясены и недоверчивы при таком радостном повторении. Они дышали вместе, они ухмылялись вместе, они были коренастыми и полными жизни. Они подняли влажные губы на Ральфа, потому что у них, казалось, не было достаточно кожи, так что их профили были расплывчатыми, а рты раскрылись. Хрюша направил к ним свои светящиеся очки, и между взрывами было слышно, как он повторял их имена.
3 unread messages
" Sam , Eric , Sam , Eric . "

«Сэм, Эрик, Сэм, Эрик».
4 unread messages
Then he got muddled ; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed .

Потом он запутался; близнецы качали головами и указывали друг на друга, и толпа смеялась.
5 unread messages
At last Ralph ceased to blow and sat there , the conch trailing from one hand , his head bowed on his knees . As the echoes died away so did the laughter , and there was silence .

Наконец Ральф перестал дуть и сел, вытянув из руки раковину и склонив голову на колени. Когда затихло эхо, затих и смех, и наступила тишина.
6 unread messages
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along . Ralph saw it first , and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way . Then the creature stepped from mirage on to clear sand , and they saw that the darkness was not all shadow but mostly clothing . The creature was a party of boys , marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing . Shorts , shirts , and different garments they carried in their hands ; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it . Their bodies , from throat to ankle , were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a ham-bone frill . The heat of the tropics , the descent , the search for food , and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums . The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden . When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted , gasping , sweating , swaying in the fierce light . The boy himself came forward , vaulted on to the platform with his cloak flying , and peered into what to him was almost complete darkness .

В алмазной дымке пляжа брело что-то темное. Ральф увидел это первым и наблюдал, пока его пристальное внимание не привлекло все взгляды в ту сторону. Затем существо шагнуло из миража на чистый песок, и они увидели, что тьма состоит не только из тени, но в основном из одежды. Существо представляло собой группу мальчиков, марширующих примерно в ногу двумя параллельными рядами и одетых в странно эксцентричную одежду. Шорты, рубашки и разные одежды они несли в руках; но каждый мальчик носил квадратную черную кепку с серебряным значком. Их тела от горла до лодыжек были скрыты черными плащами с длинным серебряным крестом на левой стороне груди, а каждая шея была отделана оборкой из бедренной кости. Тропическая жара, спуск, поиски пищи, а теперь и этот потный марш по пылающему пляжу придали им цвет свежевымытой сливы. Мальчик, который их контролировал, был одет точно так же, хотя значок на его кепке был золотым. Когда его группа была примерно в десяти ярдах от платформы, он выкрикнул приказ, и они остановились, задыхаясь, потея, покачиваясь в ярком свете. Сам мальчик выступил вперед, вскочил на платформу в развевающемся плаще и вгляделся в то, что для него было почти полной темнотой.
7 unread messages
" Where 's the man with the trumpet ? "

"Где человек с трубой?"
8 unread messages
Ralph , sensing his sun-blindness , answered him .

Ральф, почувствовав свою солнечную слепоту, ответил ему.
9 unread messages
" There 's no man with a trumpet . Only me . "

«Нет человека с трубой. Только я."
10 unread messages
The boy came close and peered down at Ralph , screwing up his face as he did so .

Мальчик подошел ближе и посмотрел на Ральфа, сморщив при этом лицо.
11 unread messages
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him . He turned quickly , his black cloak circling .

То, что он увидел в светловолосом мальчике с кремовой ракушкой на коленях, похоже, его не удовлетворило. Он быстро повернулся, его черный плащ закружился.
12 unread messages
" Is n't there a ship , then ? "

— Значит, корабля нет?
13 unread messages
Inside the floating cloak he was tall , thin , and bony ; and his hair was red beneath the black cap . His face was crumpled and freckled , and ugly without silliness . Out of this face stared two light blue eyes , frustrated now , and turning , or ready to turn , to anger .

Под парящим плащом он был высоким, худым и костлявым; и волосы у него были рыжие под черной кепкой. Его лицо было морщинистым и веснушчатым, безобразным, но без глупости. С этого лица смотрели два светло-голубых глаза, теперь расстроенные и переходящие или готовые разгневаться.
14 unread messages
" Is n't there a man here ? "

— Разве здесь нет мужчины?
15 unread messages
Ralph spoke to his back .

Ральф говорил ему в спину.
16 unread messages
" No . We 're having a meeting . Come and join in . "

"Нет. У нас встреча. Приходи и присоединяйся».
17 unread messages
The group of cloaked boys began to scatter from close line . The tall boy shouted at them .

Группа мальчиков в плащах начала разбегаться с близкого расстояния. — крикнул им высокий мальчик.
18 unread messages
" Choir ! Stand still ! "

"Хор! Стой на месте!"
19 unread messages
Wearily obedient , the choir huddled into line and stood there swaying in the sun . None the less , some began to protest faintly .

Устало послушный хор выстроился в ряд и стоял, покачиваясь на солнце. Тем не менее, некоторые начали слабо протестовать.
20 unread messages
" But , Merridew . Please , Merridew ... ca n't we ? "

— Но, Мерридью. Пожалуйста, Мерридью... не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому