' Little prick nearly made it , ’ the Finn said , his knees cracking loudly as he stood up , brushing ineffectually at the legs of his trousers . ' You were watching the horror - show , right ? Not the hamburger that got tossed out of sight . Real cute . Well , help ’ em get his ass outa here . I gotta scan all that gear before he wakes up , make sure Armitage is getting his money ’ s worth . ’
— Маленький придурок почти сделал это, — сказал финн, его колени громко хрустнули, когда он встал и безуспешно задел штанины своих брюк. — Ты смотрел шоу ужасов, да? Не тот гамбургер, который выбросили из поля зрения. Очень мило. Ну, помоги им вытащить эту задницу отсюда. Мне нужно просканировать все это оборудование, прежде чем он очнется, и убедиться, что Армитидж оправдал свои деньги. '
With the city drenched in predawn blue , she told the Mercedes to take them to Topkapi . The Finn and an enormous Turk named Mahmut had taken Riviera , still unconscious , from the alley . Minutes later , a dusty Citroen had arrived for the Armenian , who seemed on the verge of fainting .
Поскольку город был залит предрассветной синевой, она велела «Мерседесу» отвезти их в Топкапы. Финн и огромный турок по имени Махмут вытащили Ривьеру, все еще без сознания, из переулка. Через несколько минут за армянином, который, казалось, был на грани обморока, подъехал пыльный «ситроен».
' You ’ re an asshole , ’ Molly told the man , opening the ear door for him . ' You shoulda hung back . I had him in my sights as soon as he stepped out . ’ Terzibashjian glared at her . ' So we ’ re through with you anyway . ’ She shoved him in and slammed the door .
«Ты мудак», — сказала Молли мужчине, открывая ему ухо. — Тебе следовало бы остаться в стороне. Я заметил его, как только он вышел. Терзибашжян пристально посмотрел на нее. — Так что в любом случае мы с вами закончили. - Она втолкнула его внутрь и захлопнула дверь.
' Run into you again and I ’ ll kill you , ’ she said to the white face behind the tinted window . The Citroen ground away down the alley and swung clumsily into the street .
— Еще раз столкнусь с тобой, и я убью тебя, — сказала она белому лицу за тонированным окном. «Ситроен» помчался по переулку и неуклюже вылетел на улицу.
Now the Mercedes whispered through Istanbul as the city woke . They passed the Beyoglu tunelterminal and sped past mazes of deserted back streets , run - down apartment houses that reminded Case vaguely of Paris .
Теперь «Мерседес» шептал по Стамбулу, когда город проснулся. Они миновали терминал Бейоглу и промчались мимо лабиринтов пустынных улочек и ветхих жилых домов, смутно напоминавших Кейсу Париж.
' What is this thing ? ’ he asked Molly , as the Mercedes parked itself on the fringes of the gardens that surround the Seraglio . He stared dully at the baroque conglomeration of styles that was Topkapi .
'Что это за вещь? — спросил он Молли, когда «Мерседес» припарковался на окраине сада, окружающего Сераль. Он тупо смотрел на барочное смешение стилей Топкапы.
' It was sort of a private whorehouse for the King , ’ she said , getting out stretching . ' Kept a lotta women there . Now it ’ s a museum . Kinda like Finn ’ s shop , all this stuff just jumbled in there , big diamonds , swords , the left hand of John the Baptist . . . ’
«Это был своего рода частный публичный дом короля», — сказала она, потягиваясь. «Там держал много женщин. Теперь это музей. Что-то вроде лавки Финна, там все это намешано: большие бриллианты, мечи, левая рука Иоанна Крестителя...
' Nah . Dead . Got it inside this brass hand thing , little hatch on the side so the Christians could kiss it for luck . Got it off the Christians about a million years ago , and they never dust the goddam thing , ’ cause it ’ s an infidel relic . ’
'Неа. Мертвый. Поместил его в эту латунную штуковину с маленьким лючком сбоку, чтобы христиане могли его поцеловать на удачу. Получил это от христиан около миллиона лет назад, и они никогда не стирают с этой чертовой вещи пыль, потому что это неверная реликвия. '
Black iron deer rusted in the gardens of the Seraglio . Case walked beside her , watching the toes of her boots crunch unkept grass made stiff by an early frost . They walked beside a path of cold octagonal flagstones . Winter was waiting , somewhere in the Balkans .
Черный железный олень ржавел в садах Сераля. Кейс шел рядом с ней, наблюдая, как носки ее ботинок хрустят неопрятную траву, одеревеневшую от раннего мороза. Они шли по дорожке, выложенной холодными восьмиугольными плитами. Зима ждала где-то на Балканах.
' Well , I knew there wasn ’ t anybody name of Armitage in that Screaming Fist . Looked it up . ’ She stroked the rusted flank of an iron doe . ' You figure the little computer pulled him out of it ? In that French hospital ? ’
— Ну, я знал, что в этом Вопящем Кулаке не было никого по имени Армитидж. Посмотрел. — Она погладила ржавый бок железной лани. — Думаешь, маленький компьютер вытащил его из этого? В той французской больнице? '
' Thing is , ’ he said , ' do you think he knows he was Corto , before ? I mean , he wasn ’ t anybody in particular , by the time he hit the ward , so maybe Wintermute just . . . ’
— Дело в том, — сказал он, — как вы думаете, он знает, что раньше был Корто? Я имею в виду, что к тому времени, когда он попал в палату, он не был кем-то конкретным, так что, возможно, Зимнее Безмолвие просто...