Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Go in , sir ! ’ she cried . ’ Go in , directly . That dreadful woman is with Miss Agnes . Go and protect her ! ’

— Входите, сэр! ' воскликнула она. — Входите прямо. Эта ужасная женщина с мисс Агнес. Иди и защити ее! '
2 unread messages
’ What woman ? ’ Henry asked .

«Какая женщина? — спросил Генри.
3 unread messages
The answer literally struck him speechless . With amazement and indignation in his face , he looked at Mrs . Ferrari as she pronounced the hated name of ’ Lady Montbarry . ’ ’ I ’ ll see to it , ’ was all he said . He knocked at the house - door ; and he too , in his turn , was let in .

Ответ буквально лишил его дара речи. С изумлением и негодованием на лице он смотрел на миссис Феррари, произносившую ненавистное имя «леди Монтбарри». «Я позабочусь об этом», — вот и все, что он сказал. Он постучал в дверь дома; и его, в свою очередь, впустили.
4 unread messages
’ Lady Montbarry , Miss . ’

— Леди Монтбарри, мисс. '
5 unread messages
Agnes was writing a letter , when the servant astonished her by announcing the visitor ’ s name . Her first impulse was to refuse to see the woman who had intruded on her . But Lady Montbarry had taken care to follow close on the servant ’ s heels . Before Agnes could speak , she had entered the room .

Агнес писала письмо, когда слуга удивил ее, назвав имя посетителя. Ее первым побуждением было отказаться видеть женщину, которая вторглась в нее. Но леди Монтбарри позаботилась о том, чтобы следовать за служанкой по пятам. Прежде чем Агнес успела заговорить, она вошла в комнату.
6 unread messages
’ I beg to apologise for my intrusion , Miss Lockwood . I have a question to ask you , in which I am very much interested . No one can answer me but yourself . ’ In low hesitating tones , with her glittering black eyes bent modestly on the ground , Lady Montbarry opened the interview in those words .

— Прошу извинить за вторжение, мисс Локвуд. У меня есть к вам вопрос, который меня очень интересует. Никто не сможет мне ответить, кроме вас самих. - Тихим, нерешительным голосом, скромно опустив блестящие черные глаза, леди Монтбарри начала разговор такими словами.
7 unread messages
Without answering , Agnes pointed to a chair . She could do this , and , for the time , she could do no more . All that she had read of the hidden and sinister life in the palace at Venice ; all that she had heard of Montbarry ’ s melancholy death and burial in a foreign land ; all that she knew of the mystery of Ferrari ’ s disappearance , rushed into her mind , when the black - robed figure confronted her , standing just inside the door . The strange conduct of Lady Montbarry added a new perplexity to the doubts and misgivings that troubled her . There stood the adventuress whose character had left its mark on society all over Europe — the Fury who had terrified Mrs . Ferrari at the hotel — inconceivably transformed into a timid , shrinking woman ! Lady Montbarry had not once ventured to look at Agnes , since she had made her way into the room . Advancing to take the chair that had been pointed out to her , she hesitated , put her hand on the rail to support herself , and still remained standing .

Не отвечая, Агнес указала на стул. Она могла сделать это, но на данный момент больше ничего не могла сделать. Все, что она читала о скрытой и зловещей жизни во дворце в Венеции; все, что она слышала о печальной смерти и похоронах Монбарри на чужбине; все, что она знала о тайне исчезновения Феррари, пришло ей в голову, когда фигура в черной мантии предстала перед ней, стоя прямо за дверью. Странное поведение леди Монтбарри еще больше усугубило беспокоившие ее сомнения и опасения. Там стояла авантюристка, чей характер оставил свой след в обществе по всей Европе, — Ярость, напугавшая госпожу Феррари в отеле, — непостижимым образом превратившаяся в робкую, сжимающуюся женщину! Леди Монтбарри ни разу не осмелилась взглянуть на Агнес с тех пор, как она вошла в комнату. Подойдя к тому, чтобы сесть на указанный ей стул, она заколебалась, оперлась рукой на поручень, чтобы поддержать себя, и все же осталась стоять.
8 unread messages
’ Please give me a moment to compose myself , ’ she said faintly . Her head sank on her bosom : she stood before Agnes like a conscious culprit before a merciless judge .

— Пожалуйста, дайте мне минутку, чтобы прийти в себя, — слабо сказала она. Голова ее опустилась на грудь: она стояла перед Агнессой, как сознательная виновница перед беспощадным судьей.
9 unread messages
The silence that followed was , literally , the silence of fear on both sides . In the midst of it , the door was opened once more — and Henry Westwick appeared .

Наступившая тишина была в буквальном смысле молчанием страха с обеих сторон. Посреди всего этого дверь снова открылась — и появился Генри Вествик.
10 unread messages
He looked at Lady Montbarry with a moment ’ s steady attention — bowed to her with formal politeness — and passed on in silence . At the sight of her husband ’ s brother , the sinking spirit of the woman sprang to life again . Her drooping figure became erect . Her eyes met Westwick ’ s look , brightly defiant . She returned his bow with an icy smile of contempt .

Он на мгновение пристально посмотрел на леди Монтбарри, поклонился ей с формальной вежливостью и молча пошел дальше. При виде брата мужа упавшая душа женщины снова ожила. Ее поникшая фигура выпрямилась. Ее глаза встретились с ярко вызывающим взглядом Вествика. Она ответила на его поклон ледяной презрительной улыбкой.
11 unread messages
Henry crossed the room to Agnes .

Генри подошел к Агнес.
12 unread messages
’ Is Lady Montbarry here by your invitation ? ’ he asked quietly .

— Леди Монтбарри здесь по вашему приглашению? — тихо спросил он.
13 unread messages
’ No . ’

'Нет. '
14 unread messages
’ Do you wish to see her ? ’

— Вы хотите ее увидеть? '
15 unread messages
’ It is very painful to me to see her . ’

«Мне очень больно видеть ее. '
16 unread messages
He turned and looked at his sister - in - law . ’ Do you hear that ? ’ he asked coldly .

Он повернулся и посмотрел на свою невестку. 'Ты слышал это? — холодно спросил он.
17 unread messages
’ I hear it , ’ she answered , more coldly still .

— Я слышу это, — ответила она еще более холодно.
18 unread messages
’ Your visit is , to say the least of it , ill - timed . ’

— Ваш визит, мягко говоря, несвоевременен. '
19 unread messages
’ Your interference is , to say the least of it , out of place . ’

— Ваше вмешательство, мягко говоря, неуместно. '
20 unread messages
With that retort , Lady Montbarry approached Agnes . The presence of Henry Westwick seemed at once to relieve and embolden her . ’ Permit me to ask my question , Miss Lockwood , ’ she said , with graceful courtesy . ’ It is nothing to embarrass you . When the courier Ferrari applied to my late husband for employment , did you — ’ Her resolution failed her , before she could say more . She sank trembling into the nearest chair , and , after a moment ’ s struggle , composed herself again .

С этим ответом леди Монтбарри подошла к Агнес. Присутствие Генри Вествика, казалось, одновременно облегчило и придало ей смелости. — Позвольте мне задать мой вопрос, мисс Локвуд, — сказала она с изящной вежливостью. — Вас не смущает. Когда курьер Феррари обратился к моему покойному мужу с просьбой о приеме на работу, вы… Решимость ее подвела, прежде чем она смогла сказать больше. Она, дрожа, опустилась на ближайший стул и после минутной борьбы снова взяла себя в руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому