Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Not more than two miles to the Hall gates . That ’ s the road to the left . ” He watched us with sullen eyes until we had left his premises .

— До ворот Холла не более двух миль. Это дорога налево. Он смотрел на нас угрюмыми глазами, пока мы не покинули его помещение.
2 unread messages
We did not go very far along the road , for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord ’ s view .

Мы не пошли по дороге очень далеко, потому что Холмс остановился в тот момент, когда поворот скрыл нас от взгляда домовладельца.
3 unread messages
“ We were warm , as the children say , at that inn , ” said he . “ I seem to grow colder every step that I take away from it . No , no , I can ’ t possibly leave it . ”

«Нам было тепло, как говорят дети, в этой гостинице», — сказал он. «Кажется, с каждым шагом я становлюсь холоднее. Нет, нет, я не могу это оставить.
4 unread messages
“ I am convinced , ” said I , “ that this Reuben Hayes knows all about it . A more self - evident villain I never saw .

«Я убежден, — сказал я, — что этот Рубен Хейс знает об этом все. Более очевидного злодея я никогда не видел.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Oh ! he impressed you in that way , did he ? There are the horses , there is the smithy . Yes , it is an interesting place , this Fighting Cock . I think we shall have another look at it in an unobtrusive way . ”

"Ой! он произвел на тебя такое впечатление, не так ли? Есть лошади, есть кузница. Да, интересное место, этот Боевой Петух. Я думаю, нам стоит взглянуть на это еще раз, в ненавязчивой форме».
7 unread messages
A long , sloping hillside , dotted with grey limestone boulders , stretched behind us . We had turned off the road , and were making our way up the hill , when , looking in the direction of Holdernesse Hall , I saw a cyclist coming swiftly along .

Позади нас простирался длинный пологий склон, усеянный серыми известняковыми валунами. Мы свернули с дороги и поднимались на холм, когда, посмотрев в сторону Холдернес-Холла, я увидел быстро приближающегося велосипедиста.
8 unread messages
“ Get down , Watson ! ” cried Holmes , with a heavy hand upon my shoulder . We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road . Amid a rolling cloud of dust , I caught a glimpse of a pale , agitated face — a face with horror in every lineament , the mouth open , the eyes staring wildly in front . It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before .

— Ложитесь, Ватсон! - воскликнул Холмс, положив тяжелую руку мне на плечо. Едва мы скрылись из поля зрения, как мужчина пролетел мимо нас по дороге. Среди катящегося облака пыли я мельком увидел бледное, взволнованное лицо — лицо с ужасом в каждой черте, открытый рот, дико глядящие глаза перед собой. Это было похоже на странную карикатуру на щеголеватого Джеймса Уайлдера, которого мы видели накануне вечером.
9 unread messages
“ The Duke ’ s secretary ! ” cried Holmes . “ Come , Watson , let us see what he does . ”

«Секретарь герцога!» - воскликнул Холмс. «Пойдем, Ватсон, посмотрим, что он делает».
10 unread messages
We scrambled from rock to rock , until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn . Wilder ’ s bicycle was leaning against the wall beside it . No one was moving about the house , nor could we catch a glimpse of any faces at the windows . Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall . Then , in the gloom , we saw the two side - lamps of a trap light up in the stable - yard of the inn , and shortly afterwards heard the rattle of hoofs , as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield .

Мы перебирались с камня на камень, пока через несколько мгновений не добрались до места, откуда нам была видна входная дверь гостиницы. Велосипед Уайлдера стоял, прислоненный к стене рядом с ним. По дому никто не двигался, и в окнах мы не могли разглядеть ни одного лица. Медленно спустились сумерки, когда солнце скрылось за высокими башнями Холдернес-холла. Затем во мраке мы увидели, как на конюшне гостиницы загорелись два боковых фонаря ловушки, а вскоре после этого услышали стук копыт, когда она выкатилась на дорогу и с бешеной скоростью помчалась вперед. в направлении Честерфилда.
11 unread messages
“ What do you make of that , Watson ? ” Holmes whispered .

— Что вы об этом думаете, Ватсон? - прошептал Холмс.
12 unread messages
“ It looks like a flight . ”

«Это похоже на полет».
13 unread messages
“ A single man in a dog - cart , so far as I could see . Well , it certainly was not Mr . James Wilder , for there he is at the door . ”

«Насколько я мог видеть, одинокий мужчина в собачьей повозке. Что ж, это определенно был не мистер Джеймс Уайлдер, потому что он уже у двери.
14 unread messages
A red square of light had sprung out of the darkness . In the middle of it was the black figure of the secretary , his head advanced , peering out into the night . It was evident that he was expecting someone . Then at last there were steps in the road , a second figure was visible for an instant against the light , the door shut , and all was black once more . Five minutes later a lamp was lit in a room upon the first floor .

Красный квадрат света возник из темноты. Посреди него виднелась черная фигура секретаря, вытянувшая голову и вглядывающаяся в ночь. Было видно, что он кого-то ждет. Наконец на дороге появились шаги, на мгновение в свете света появилась вторая фигура, дверь закрылась, и все снова стало черным. Через пять минут в комнате на первом этаже зажглась лампа.
15 unread messages
“ It seems to be a curious class of custom that is done by the Fighting Cock , ” said Holmes .

«Кажется, это любопытный обычай, который совершает Боевой Петух», — сказал Холмс.
16 unread messages
“ The bar is on the other side . ”

«Бар на другой стороне».
17 unread messages
“ Quite so . These are what one may call the private guests . Now , what in the world is Mr . James Wilder doing in that den at this hour of night , and who is the companion who comes to meet him there ? Come , Watson , we must really take a risk and try to investigate this a little more closely . ”

«Совершенно так. Это то, что можно назвать частными гостями. Итак, что же, черт возьми, делает мистер Джеймс Уайлдер в этом логове в такой ночной час, и кто тот спутник, который приходит его туда встретить? Давайте, Ватсон, нам действительно стоит пойти на риск и попытаться расследовать это повнимательнее.
18 unread messages
Together we stole down to the road and crept across to the door of the inn . The bicycle still leaned against the wall . Holmes struck a match and held it to the back wheel , and I heard him chuckle as the light fell upon a patched Dunlop tire . Up above us was the lighted window .

Вместе мы прокрались на дорогу и подкрались к двери гостиницы. Велосипед все еще стоял прислоненным к стене. Холмс чиркнул спичкой и поднес ее к заднему колесу, и я услышал, как он усмехнулся, когда свет упал на залатанную шину Dunlop. Над нами было освещенное окно.
19 unread messages
“ I must have a peep through that , Watson . If you bend your back and support yourself upon the wall , I think that I can manage . ”

— Мне нужно это проверить, Ватсон. Если ты согнешь спину и упрешься в стену, думаю, я справлюсь».
20 unread messages
An instant later , his feet were on my shoulders , but he was hardly up before he was down again .

Мгновение спустя его ноги оказались у меня на плечах, но едва он поднялся, как снова упал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому