Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Look at that with your magnifying glass , Mr . Holmes . ”

«Посмотрите на это через увеличительное стекло, мистер Холмс».
2 unread messages
“ Yes , I am doing so . ”

«Да, я делаю это».
3 unread messages
“ You are aware that no two thumb - marks are alike ? ”

«Вы знаете, что не бывает двух одинаковых отпечатков большого пальца?»
4 unread messages
“ I have heard something of the kind . ”

— Я слышал нечто подобное.
5 unread messages
“ Well , then , will you please compare that print with this wax impression of young McFarlane ’ s right thumb , taken by my orders this morning ? ”

«Ну, тогда не могли бы вы сравнить этот отпечаток с восковым отпечатком большого пальца правой руки юного Макфарлейна, сделанным по моему приказу сегодня утром?»
6 unread messages
As he held the waxen print close to the blood - stain , it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb . It was evident to me that our unfortunate client was lost .

Когда он поднес восковой отпечаток близко к пятну крови, ему не потребовалось увеличительное стекло, чтобы увидеть, что оба эти изображения, несомненно, принадлежали одному и тому же большому пальцу. Для меня было очевидно, что наш несчастный клиент заблудился.
7 unread messages
“ That is final , ” said Lestrade .

— Это окончательно, — сказал Лестрейд.
8 unread messages
“ Yes , that is final , ” I involuntarily echoed .

— Да, это окончательно, — невольно повторил я.
9 unread messages
“ It is final , ” said Holmes .

«Это окончательно», — сказал Холмс.
10 unread messages
Something in his tone caught my ear , and I turned to look at him . An extraordinary change had come over his face . It was writhing with inward merriment . His two eyes were shining like stars . It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter .

Что-то в его тоне привлекло мое внимание, и я повернулась, чтобы посмотреть на него. Необычайная перемена произошла с его лицом. Оно корчилось от внутреннего веселья. Два его глаза сияли, как звезды. Мне казалось, что он предпринимает отчаянные усилия, чтобы сдержать приступ судорожного смеха.
11 unread messages
“ Dear me ! Dear me ! ” he said at last . “ Well , now , who would have thought it ? And how deceptive appearances may be , to be sure ! Such a nice young man to look at ! It is a lesson to us not to trust our own judgment , is it not , Lestrade ? ”

«Дорогой я! Дорогой я!» - сказал он наконец. «Ну, кто бы мог подумать? И как обманчива может быть видимость, конечно! Какой приятный на вид молодой человек! Это урок для нас: не доверять собственным суждениям, не так ли, Лестрейд?
12 unread messages
“ Yes , some of us are a little too much inclined to be cock - sure , Mr . Holmes , ” said Lestrade . The man ’ s insolence was maddening , but we could not resent it .

— Да, некоторые из нас слишком склонны к самоуверенности, мистер Холмс, — сказал Лестрейд. Наглость этого человека сводила с ума, но мы не могли возмущаться этим.
13 unread messages
“ What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg ! Such a very natural action , too , if you come to think of it . ” Holmes was outwardly calm , but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke .

«Какая провиденциальная вещь, что этот молодой человек прижал большой палец правой руки к стене, снимая шляпу с крючка! Это тоже очень естественное действие, если вдуматься. Холмс внешне был спокоен, но пока он говорил, все его тело дергалось от сдерживаемого волнения.
14 unread messages
“ By the way , Lestrade , who made this remarkable discovery ? ”

— Кстати, Лестрейд, кто сделал это замечательное открытие?
15 unread messages
“ It was the housekeeper , Mrs . Lexington , who drew the night constable ’ s attention to it . ”

— Внимание ночного констебля на это обратила экономка, миссис Лексингтон.
16 unread messages
“ Where was the night constable ? ”

— Где был ночной констебль?
17 unread messages
“ He remained on guard in the bedroom where the crime was committed , so as to see that nothing was touched . ”

«Он оставался на страже в спальне, где было совершено преступление, чтобы следить, чтобы ничего не было тронуто».
18 unread messages
“ But why didn ’ t the police see this mark yesterday ? ”

«Но почему вчера полиция не увидела эту отметку?»
19 unread messages
“ Well , we had no particular reason to make a careful examination of the hall . Besides , it ’ s not in a very prominent place , as you see . ”

«Ну, у нас не было особой причины тщательно осматривать зал. К тому же, как видите, оно не на самом видном месте.
20 unread messages
“ No , no — of course not .

— Нет, нет, конечно нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому