Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Quite true , Watson . The telegram still remains the only solid thing with which we have to deal , and we must not permit our attention to wander away from it . It is to gain light upon the purpose of this telegram that we are now upon our way to Cambridge . The path of our investigation is at present obscure , but I shall be very much surprised if before evening we have not cleared it up , or made a considerable advance along it . ”

— Совершенно верно, Ватсон. Телеграмма по-прежнему остается единственной серьезной вещью, с которой нам приходится иметь дело, и мы не должны позволять нашему вниманию отвлекаться от нее. Именно для того, чтобы пролить свет на цель этой телеграммы, мы сейчас направляемся в Кембридж. Путь нашего исследования в настоящее время неясен, но я буду очень удивлен, если до вечера мы не проясним его или не продвинемся по нему значительно».
2 unread messages
It was already dark when we reached the old university city . Holmes took a cab at the station and ordered the man to drive to the house of Dr . Leslie Armstrong . A few minutes later , we had stopped at a large mansion in the busiest thoroughfare . We were shown in , and after a long wait were at last admitted into the consulting - room , where we found the doctor seated behind his table .

Когда мы добрались до старого университетского города, уже стемнело. Холмс взял такси на станции и приказал мужчине подъехать к дому доктора Лесли Армстронга. Несколько минут спустя мы остановились у большого особняка на самой оживленной улице. Нас провели, и после долгого ожидания нас наконец впустили в приемную, где мы обнаружили доктора, сидящего за своим столом.
3 unread messages
It argues the degree in which I had lost touch with my profession that the name of Leslie Armstrong was unknown to me . Now I am aware that he is not only one of the heads of the medical school of the university , but a thinker of European reputation in more than one branch of science .

О том, насколько я оторвался от своей профессии, говорит тот факт, что имя Лесли Армстронг было мне неизвестно. Теперь я осознаю, что он не только один из руководителей медицинской школы университета, но и мыслитель с европейской репутацией не в одной отрасли науки.
4 unread messages
Yet even without knowing his brilliant record one could not fail to be impressed by a mere glance at the man , the square , massive face , the brooding eyes under the thatched brows , and the granite moulding of the inflexible jaw . A man of deep character , a man with an alert mind , grim , ascetic , self - contained , formidable — so I read Dr . Leslie Armstrong . He held my friend ’ s card in his hand , and he looked up with no very pleased expression upon his dour features .

И все же, даже не зная его блестящего послужного списка, нельзя было не произвести впечатления при одном лишь взгляде на этого человека: квадратное, массивное лицо, задумчивые глаза под соломенными бровями и гранитная лепка негибкой челюсти. Человек с глубоким характером, человек с живым умом, мрачный, аскетичный, замкнутый, грозный – таким я читал доктора Лесли Армстронга. Он держал в руке визитную карточку моего друга и с не очень довольным выражением лица посмотрел на его суровое лицо.
5 unread messages
“ I have heard your name , Mr . Sherlock Holmes , and I am aware of your profession — one of which I by no means approve . ”

«Я слышал ваше имя, мистер Шерлок Холмс, и знаю о вашей профессии, которую я никоим образом не одобряю».
6 unread messages
“ In that , Doctor , you will find yourself in agreement with every criminal in the country , ” said my friend , quietly .

— В этом, доктор, вы окажетесь в согласии со всеми преступниками в стране, — тихо сказал мой друг.
7 unread messages
“ So far as your efforts are directed towards the suppression of crime , sir , they must have the support of every reasonable member of the community , though I cannot doubt that the official machinery is amply sufficient for the purpose . Where your calling is more open to criticism is when you pry into the secrets of private individuals , when you rake up family matters which are better hidden , and when you incidentally waste the time of men who are more busy than yourself . At the present moment , for example , I should be writing a treatise instead of conversing with you . ”

«Поскольку ваши усилия направлены на подавление преступности, сэр, они должны пользоваться поддержкой каждого разумного члена общества, хотя я не сомневаюсь, что официальная машина вполне достаточна для этой цели. Ваше призвание более открыто для критики, когда вы проникаете в тайны частных лиц, когда вы разгребаете семейные дела, которые лучше скрываются, и когда вы случайно тратите время людей, которые более заняты, чем вы сами. В настоящий момент, например, мне следовало бы писать трактат, а не беседовать с вами».
8 unread messages
“ No doubt , Doctor ; and yet the conversation may prove more important than the treatise .

«Несомненно, доктор; и все же разговор может оказаться более важным, чем трактат.
9 unread messages
Incidentally , I may tell you that we are doing the reverse of what you very justly blame , and that we are endeavouring to prevent anything like public exposure of private matters which must necessarily follow when once the case is fairly in the hands of the official police . You may look upon me simply as an irregular pioneer , who goes in front of the regular forces of the country . I have come to ask you about Mr . Godfrey Staunton . ”

Между прочим, я могу сказать вам, что мы делаем противоположное тому, в чем вы совершенно справедливо обвиняете, и что мы пытаемся предотвратить что-либо вроде публичного разоблачения частных дел, что обязательно должно последовать, когда дело оказывается в руках официальной полиции. . Вы можете смотреть на меня просто как на нерегулярного пионера, идущего впереди регулярных сил страны. Я пришел спросить вас о мистере Годфри Стонтоне. »
10 unread messages
“ What about him ? ”

"Что насчет него?"
11 unread messages
“ You know him , do you not ? ”

— Ты знаешь его, не так ли?
12 unread messages
“ He is an intimate friend of mine . ”

«Он мой близкий друг».
13 unread messages
“ You are aware that he has disappeared ? ”

— Вы знаете, что он исчез?
14 unread messages
“ Ah , indeed ! ” There was no change of expression in the rugged features of the doctor .

«Ах, действительно!» Выражение грубого лица доктора не изменилось.
15 unread messages
“ He left his hotel last night — he has not been heard of . ”

— Вчера вечером он покинул отель — о нем никто не слышал.
16 unread messages
“ No doubt he will return . ”

«Несомненно, он вернется».
17 unread messages
“ To - morrow is the ’ Varsity football match . ”

«Завтра университетский футбольный матч».
18 unread messages
“ I have no sympathy with these childish games . The young man ’ s fate interests me deeply , since I know him and like him . The football match does not come within my horizon at all . ”

«Я не испытываю симпатии к этим детским играм. Судьба молодого человека меня глубоко интересует, так как я его знаю и люблю. Футбольный матч вообще не входит в мой кругозор».
19 unread messages
“ I claim your sympathy , then , in my investigation of Mr . Staunton ’ s fate . Do you know where he is ? ”

— В таком случае я прошу вашего сочувствия в моем расследовании судьбы мистера Стонтона. Вы знаете, где он?
20 unread messages
“ Certainly not . ”

«Конечно, нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому