Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ It is a pity he did not write in pencil , ” said he , throwing them down again with a shrug of disappointment . “ As you have no doubt frequently observed , Watson , the impression usually goes through — a fact which has dissolved many a happy marriage . However , I can find no trace here . I rejoice , however , to perceive that he wrote with a broad - pointed quill pen , and I can hardly doubt that we will find some impression upon this blotting - pad . Ah , yes , surely this is the very thing ! ”

«Жаль, что он не написал карандашом», — сказал он, снова бросая их, разочарованно пожимая плечами. — Как вы, без сомнения, часто замечали, Ватсон, такое впечатление обычно проходит — факт, который разрушил многие счастливые браки. Однако я не могу найти здесь никаких следов. Однако мне приятно осознавать, что он писал ширококонечным пером, и я едва ли могу сомневаться, что мы найдем какое-то впечатление на этом блокноте. Ах да, конечно, это то самое!»
2 unread messages
He tore off a strip of the blotting - paper and turned towards us the following hieroglyphic :

Он оторвал полоску промокашки и повернул к нам следующий иероглиф:
3 unread messages
Cyril Overton was much excited . “ Hold it to the glass ! ” he cried .

Сирил Овертон был очень взволнован. «Держи его за стекло!» воскликнул он.
4 unread messages
“ That is unnecessary , ” said Holmes . “ The paper is thin , and the reverse will give the message . Here it is . ” He turned it over , and we read :

«В этом нет необходимости», — сказал Холмс. «Бумага тонкая, и на обратной стороне будет написано сообщение. Вот." Он перевернул его, и мы прочитали:
5 unread messages
“ So that is the tail end of the telegram which Godfrey Staunton dispatched within a few hours of his disappearance . There are at least six words of the message which have escaped us ; but what remains — ‘ Stand by us for God ’ s sake ! ’ — proves that this young man saw a formidable danger which approached him , and from which someone else could protect him . ‘ Us , ’ mark you ! Another person was involved .

«Итак, это заключительная часть телеграммы, которую Годфри Стонтон отправил через несколько часов после своего исчезновения. От нас ускользнуло по крайней мере шесть слов послания; но остается то, что: «Поддержите нас ради Бога!» — доказывает, что этот юноша видел грозную опасность, которая приближалась к нему и от которой кто-то другой мог его защитить. «Мы», заметьте! Был замешан еще один человек.
6 unread messages
Who should it be but the pale - faced , bearded man , who seemed himself in so nervous a state ? What , then , is the connection between Godfrey Staunton and the bearded man ? And what is the third source from which each of them sought for help against pressing danger ? Our inquiry has already narrowed down to that . ”

Кто это мог быть, если не тот бледнолицый бородатый мужчина, который, казалось, был в таком нервном состоянии? Какая же тогда связь между Годфри Стонтоном и бородатым мужчиной? И каков третий источник, к которому каждый из них искал помощи против надвигающейся опасности? Наше расследование уже сузилось до этого. »
7 unread messages
“ We have only to find to whom that telegram is addressed , ” I suggested .

«Нам остается только выяснить, кому адресована эта телеграмма», — предложил я.
8 unread messages
“ Exactly , my dear Watson . Your reflection , though profound , had already crossed my mind . But I daresay it may have come to your notice that , counterfoil of another man ’ s message , there may be some disinclination on the part of the officials to oblige you . There is so much red tape in these matters . However , I have no doubt that with a little delicacy and finesse the end may be attained . Meanwhile , I should like in your presence , Mr . Overton , to go through these papers which have been left upon the table . ”

— Именно, мой дорогой Ватсон. Ваши размышления, хотя и глубокие, уже приходили мне в голову. Но я полагаю, что вы, возможно, обратили внимание на то, что, в противовес сообщению другого человека, со стороны чиновников может возникнуть некоторое нежелание оказывать вам услугу. В этих вопросах очень много бюрократии. Однако я не сомневаюсь, что, проявив немного деликатности и утонченности, цель может быть достигнута. А пока мне хотелось бы в вашем присутствии, мистер Овертон, просмотреть эти бумаги, оставленные на столе.
9 unread messages
There were a number of letters , bills , and notebooks , which Holmes turned over and examined with quick , nervous fingers and darting , penetrating eyes . “ Nothing here , ” he said , at last . “ By the way , I suppose your friend was a healthy young fellow — nothing amiss with him ? ”

Там было множество писем, счетов и блокнотов, которые Холмс перевернул и рассмотрел быстрыми нервными пальцами и бегущими проницательными глазами. — Здесь ничего нет, — сказал он наконец. — Кстати, я полагаю, ваш друг был здоровым молодым человеком, с ним все в порядке?
10 unread messages
“ Sound as a bell . ”

«Звучит как колокольчик».
11 unread messages
“ Have you ever known him ill ? ”

— Вы когда-нибудь видели его больным?
12 unread messages
“ Not a day . He has been laid up with a hack , and once he slipped his knee - cap , but that was nothing . ”

«Ни дня. Его завалили рубкой, а однажды он сорвал коленную чашечку, но это ничего.
13 unread messages
“ Perhaps he was not so strong as you suppose . I should think he may have had some secret trouble . With your assent , I will put one or two of these papers in my pocket , in case they should bear upon our future inquiry .

«Возможно, он был не так силен, как вы думаете. Я думаю, у него могли быть какие-то тайные проблемы. С вашего согласия я положу один или два таких документа себе в карман на случай, если они будут иметь отношение к нашему будущему расследованию.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ One moment — one moment ! ” cried a querulous voice , and we looked up to find a queer little old man , jerking and twitching in the doorway . He was dressed in rusty black , with a very broad - brimmed top - hat and a loose white necktie — the whole effect being that of a very rustic parson or of an undertaker ’ s mute . Yet , in spite of his shabby and even absurd appearance , his voice had a sharp crackle , and his manner a quick intensity which commanded attention .

«Один момент, один момент!» - ворчал ворчливый голос, и мы подняли глаза и увидели странного маленького старика, дергающегося и дергающегося в дверном проеме. Он был одет в ржаво-черное платье, в широкополом цилиндре и свободном белом галстуке – весь эффект напоминал деревенского священника или немого гробовщика. Однако, несмотря на его потрепанный и даже нелепый вид, голос у него был резкий, потрескивающий, а манеры — быстрая и энергичная, что привлекало внимание.
16 unread messages
“ Who are you , sir , and by what right do you touch this gentleman ’ s papers ? ” he asked .

— Кто вы, сэр, и по какому праву вы трогаете бумаги этого джентльмена? он спросил.
17 unread messages
“ I am a private detective , and I am endeavouring to explain his disappearance . ”

«Я частный детектив и пытаюсь объяснить его исчезновение».
18 unread messages
“ Oh , you are , are you ? And who instructed you , eh ? ”

«О, ты, да? И кто тебя поручил, а?
19 unread messages
“ This gentleman , Mr . Staunton ’ s friend , was referred to me by Scotland Yard . ”

— Этого джентльмена, друга мистера Стонтона, направил ко мне Скотленд-Ярд.
20 unread messages
“ Who are you , sir ? ”

«Кто вы, сэр?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому