Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Here ! When ? ”

"Здесь! Когда?"
2 unread messages
“ This instant . ”

«В этот момент».
3 unread messages
“ You are surely joking , Mr . Sherlock Holmes . You compel me to tell you that this is too serious a matter to be treated in such a fashion . ”

«Вы, конечно, шутите, мистер Шерлок Холмс. Вы вынуждаете меня сказать вам, что это слишком серьезное дело, чтобы к нему так относиться».
4 unread messages
“ I have forged and tested every link of my chain , Professor Coram , and I am sure that it is sound . What your motives are , or what exact part you play in this strange business , I am not yet able to say . In a few minutes I shall probably hear it from your own lips . Meanwhile I will reconstruct what is past for your benefit , so that you may know the information which I still require .

«Я выковал и проверил каждое звено своей цепи, профессор Корэм, и уверен, что она исправна. Каковы ваши мотивы и какую именно роль вы играете в этом странном деле, я пока не могу сказать. Через несколько минут я, вероятно, услышу это из ваших собственных уст. Тем временем я реконструирую то, что было в прошлом, для вашей пользы, чтобы вы могли узнать информацию, которая мне все еще нужна.
5 unread messages
“ A lady yesterday entered your study . She came with the intention of possessing herself of certain documents which were in your bureau . She had a key of her own . I have had an opportunity of examining yours , and I do not find that slight discolouration which the scratch made upon the varnish would have produced . You were not an accessory , therefore , and she came , so far as I can read the evidence , without your knowledge to rob you . ”

«Вчера в ваш кабинет вошла дама. Она пришла с намерением завладеть некоторыми документами, находившимися в вашем бюро. У нее был собственный ключ. У меня была возможность осмотреть вашу, и я не обнаружил того легкого изменения цвета, которое могла бы вызвать царапина на лаке. Следовательно, вы не были соучастником, и она пришла, насколько я могу судить, без вашего ведома, чтобы ограбить вас.
6 unread messages
The professor blew a cloud from his lips .

Профессор сдул облако с губ.
7 unread messages
“ This is most interesting and instructive , ” said he . “ Have you no more to add ? Surely , having traced this lady so far , you can also say what has become of her . ”

«Это очень интересно и поучительно», — сказал он. — Вам больше нечего добавить? Наверняка, проследив за этой дамой до сих пор, вы тоже сможете сказать, что с ней сталось.
8 unread messages
“ I will endeavour to do so . In the first place she was seized by your secretary , and stabbed him in order to escape . This catastrophe I am inclined to regard as an unhappy accident , for I am convinced that the lady had no intention of inflicting so grievous an injury . An assassin does not come unarmed . Horrified by what she had done , she rushed wildly away from the scene of the tragedy . Unfortunately for her , she had lost her glasses in the scuffle , and as she was extremely short - sighted she was really helpless without them . She ran down a corridor , which she imagined to be that by which she had come — both were lined with cocoanut matting — and it was only when it was too late that she understood that she had taken the wrong passage , and that her retreat was cut off behind her . What was she to do ? She could not go back . She could not remain where she was . She must go on . She went on . She mounted a stair , pushed open a door , and found herself in your room . ”

«Я постараюсь это сделать. Во-первых, ее схватил ваш секретарь и ударил его ножом, чтобы сбежать. Эту катастрофу я склонен считать несчастным случаем, ибо убежден, что дама не имела намерения нанести столь тяжкий вред. Убийца не приходит безоружным. В ужасе от содеянного она бросилась прочь с места трагедии. К несчастью для нее, в драке она потеряла очки, а поскольку была крайне близорука, то без них была совершенно беспомощна. Она побежала по коридору, который, как ей казалось, был тем самым, по которому она пришла (оба были выстланы циновками из кокосового ореха), и только когда было уже слишком поздно, она поняла, что выбрала неправильный проход и что ее отступление было неверным. отрезан позади нее. Что ей было делать? Она не могла вернуться назад. Она не могла оставаться там, где была. Она должна продолжать. Она пришла. Она поднялась по лестнице, толкнула дверь и очутилась в твоей комнате.
9 unread messages
The old man sat with his mouth open , staring wildly at Holmes . Amazement and fear were stamped upon his expressive features . Now , with an effort , he shrugged his shoulders and burst into insincere laughter .

Старик сидел с открытым ртом, дико глядя на Холмса. Изумление и страх отпечатались на его выразительных чертах. Теперь он с усилием пожал плечами и разразился неискренним смехом.
10 unread messages
“ All very fine , Mr . Holmes , ” said he . “ But there is one little flaw in your splendid theory . I was myself in my room , and I never left it during the day . ”

- Все очень хорошо, мистер Холмс, - сказал он. — Но в вашей великолепной теории есть один маленький изъян. Я сам был в своей комнате и ни разу не выходил из нее в течение дня».
11 unread messages
“ I am aware of that , Professor Coram .

«Я знаю об этом, профессор Корам.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ And you mean to say that I could lie upon that bed and not be aware that a woman had entered my room ? ”

— И вы хотите сказать, что я могу лежать на этой кровати и не замечать, что в мою комнату вошла женщина?
14 unread messages
“ I never said so . You were aware of it . You spoke with her . You recognized her . You aided her to escape . ”

«Я никогда этого не говорил. Вы знали об этом. Ты говорил с ней. Ты узнал ее. Вы помогли ей сбежать.
15 unread messages
Again the professor burst into high - keyed laughter . He had risen to his feet , and his eyes glowed like embers .

Профессор снова разразился звонким смехом. Он поднялся на ноги, и глаза его загорелись, как угли.
16 unread messages
“ You are mad ! ” he cried . “ You are talking insanely . I helped her to escape ? Where is she now ? ”

"Ты сумасшедший!" воскликнул он. «Вы говорите безумие. Я помог ей сбежать? Где она сейчас?"
17 unread messages
“ She is there , ” said Holmes , and he pointed to a high bookcase in the corner of the room .

«Она здесь», — сказал Холмс и указал на высокий книжный шкаф в углу комнаты.
18 unread messages
I saw the old man throw up his arms , a terrible convulsion passed over his grim face , and he fell back in his chair . At the same instant the bookcase at which Holmes pointed swung round upon a hinge , and a woman rushed out into the room . “ You are right ! ” she cried , in a strange foreign voice . “ You are right ! I am here . ”

Я видел, как старик вскинул руки, ужасная судорога пробежала по его мрачному лицу, и он упал на спинку стула. В тот же миг книжный шкаф, на который указал Холмс, качнулся на петлях, и в комнату выбежала женщина. "Ты прав!" — воскликнула она странным иностранным голосом. "Ты прав! Я здесь."
19 unread messages
She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding - place . Her face , too , was streaked with grime , and at the best she could never have been handsome , for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined , with , in addition , a long and obstinate chin . What with her natural blindness , and what with the change from dark to light , she stood as one dazed , blinking about her to see where and who we were . And yet , in spite of all these disadvantages , there was a certain nobility in the woman ’ s bearing — a gallantry in the defiant chin and in the upraised head , which compelled something of respect and admiration .

Она потемнела от пыли и была затянута паутиной, опустившейся на стены ее убежища. Ее лицо тоже было покрыто грязью, и в лучшем случае она никогда не могла быть красивой, поскольку у нее были именно те физические характеристики, которые угадал Холмс, а также длинный и упрямый подбородок. Что из-за ее естественной слепоты и что из-за перехода от тьмы к свету, она стояла как ошеломленная, моргая, чтобы увидеть, где и кто мы. И все же, несмотря на все эти недостатки, в осанке женщины было определенное благородство, галантность в вызывающем подбородке и поднятой голове, что вызывало некоторое уважение и восхищение.
20 unread messages
Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner , but she waved him aside gently , and yet with an over - mastering dignity which compelled obedience . The old man lay back in his chair with a twitching face , and stared at her with brooding eyes .

Стэнли Хопкинс положил ей руку на плечо и объявил ее своей пленницей, но она мягко отмахнулась от него, но все же с подавляющим достоинством, заставившим ее повиноваться. Старик откинулся на спинку стула с дергающимся лицом и уставился на нее задумчивыми глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому