She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding - place . Her face , too , was streaked with grime , and at the best she could never have been handsome , for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined , with , in addition , a long and obstinate chin . What with her natural blindness , and what with the change from dark to light , she stood as one dazed , blinking about her to see where and who we were . And yet , in spite of all these disadvantages , there was a certain nobility in the woman ’ s bearing — a gallantry in the defiant chin and in the upraised head , which compelled something of respect and admiration .
Она потемнела от пыли и была затянута паутиной, опустившейся на стены ее убежища. Ее лицо тоже было покрыто грязью, и в лучшем случае она никогда не могла быть красивой, поскольку у нее были именно те физические характеристики, которые угадал Холмс, а также длинный и упрямый подбородок. Что из-за ее естественной слепоты и что из-за перехода от тьмы к свету, она стояла как ошеломленная, моргая, чтобы увидеть, где и кто мы. И все же, несмотря на все эти недостатки, в осанке женщины было определенное благородство, галантность в вызывающем подбородке и поднятой голове, что вызывало некоторое уважение и восхищение.