Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" He has the horse , then ? "

— Значит, у него есть лошадь?
2 unread messages
" He tried to bluster out of it , but I described to him so exactly what his actions had been upon that morning that he is convinced that I was watching him . Of course you observed the peculiarly square toes in the impressions , and that his own boots exactly corresponded to them . Again , of course no subordinate would have dared to do such a thing . I described to him how , when according to his custom he was the first down , he perceived a strange horse wandering over the moor . How he went out to it , and his astonishment at recognizing , from the white forehead which has given the favourite its name , that chance had put in his power the only horse which could beat the one upon which he had put his money . Then I described how his first impulse had been to lead him back to King 's Pyland , and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over , and how he had led it back and concealed it at Mapleton . When I told him every detail he gave it up and thought only of saving his own skin . "

«Он попытался вырваться из этого, но я так точно описал ему, что он делал в то утро, что он убежден, что я наблюдал за ним. Вы, конечно, заметили на отпечатках необычайно квадратные пальцы и то, что его собственные ботинки в точности соответствовали им. Опять же, конечно, ни один подчиненный не осмелился бы на такое. Я рассказал ему, как, когда он, по своему обыкновению, спустился первым, он заметил странную лошадь, бредущую по болоту. Как он подошел к ней и как с изумлением узнал по белому лбу, давшему имя фаворитке, что случай дал ему в руки единственную лошадь, которая могла побить ту, на которую он поставил свои деньги. Затем я описал, как его первым побуждением было привести его обратно в Кингс-Пайленд, и как дьявол показал ему, как можно спрятать лошадь, пока скачки не закончатся, и как он привел ее обратно и спрятал в Мейплтоне. Когда я рассказал ему все подробности, он сдался и думал только о том, чтобы спасти свою шкуру».
3 unread messages
" But his stables had been searched ? "

— Но его конюшни обыскали?
4 unread messages
" Oh , an old horse-faker like him has many a dodge . "

«О, у такого старого мошенника, как он, много уловок».
5 unread messages
" But are you not afraid to leave the horse in his power now since he has every interest in injuring it ? "

— Но не боитесь ли вы теперь оставить лошадь в его власти, поскольку он заинтересован в том, чтобы причинить ей вред?
6 unread messages
" My dear fellow , he will guard it as the apple of his eye .

«Мой дорогой друг, он будет беречь его, как зеницу ока.
7 unread messages
He knows that his only hope of mercy is to produce it safe . "

Он знает, что его единственная надежда на милосердие состоит в том, чтобы доставить его в целости и сохранности».
8 unread messages
" Colonel Ross did not impress me as a man who would be likely to show much mercy in any case . "

«Полковник Росс не произвел на меня впечатления человека, который в любом случае проявит милосердие».
9 unread messages
" The matter does not rest with Colonel Ross . I follow my own methods and tell as much or as little as I choose . That is the advantage of being unofficial . I do n't know whether you observed it , Watson , but the colonel 's manner has been just a trifle cavalier to me . I am inclined now to have a little amusement at his expense . Say nothing to him about the horse . "

«Дело не в полковнике Россе. Я следую своим собственным методам и рассказываю столько, сколько хочу. В этом преимущество неофициальности. Не знаю, заметили ли вы это, Ватсон, но манера полковника показалась мне несколько бесцеремонной. Теперь я склонен немного поразвлечься за его счет. Ничего не говори ему о лошади».
10 unread messages
" Certainly not without your permission . "

"Конечно, не без вашего разрешения."
11 unread messages
" And of course this is all quite a minor point compared to the question of who killed John Straker . "

«И, конечно, все это мелочи по сравнению с вопросом о том, кто убил Джона Стрейкера».
12 unread messages
" And you will devote yourself to that ? "

"И вы посвятите себя этому?"
13 unread messages
" On the contrary , we both go back to London by the night train . "

«Наоборот, мы оба возвращаемся в Лондон ночным поездом».
14 unread messages
I was thunderstruck by my friend 's words . We had only been a few hours in Devonshire , and that he should give up an investigation which he had begun so brilliantly was quite incomprehensible to me . Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer 's house . The colonel and the inspector were awaiting us in the parlour .

Я был поражен словами моего друга. Мы пробыли в Девоншире всего несколько часов, и то, что он бросил расследование, которое так блестяще начал, было для меня совершенно непонятным. Я не мог больше вытянуть из него ни слова, пока мы не вернулись в дом тренера. Полковник и инспектор ждали нас в гостиной.
15 unread messages
" My friend and I return to town by the night-express , " said Holmes . " We have had a charming little breath of your beautiful Dartmoor air . "

— Мы с другом возвращаемся в город ночным экспрессом, — сказал Холмс. «Мы немного очаровательно вдохнули ваш прекрасный дартмурский воздух».
16 unread messages
The inspector opened his eyes , and the colonel 's lip curled in a sneer .

Инспектор открыл глаза, и губы полковника скривились в усмешке.
17 unread messages
" So you despair of arresting the murderer of poor Straker , " said he .

"Значит, вы отчаялись арестовать убийцу бедного Стрейкера," сказал он.
18 unread messages
Holmes shrugged his shoulders . " There are certainly grave difficulties in the way , " said he . " I have every hope , however , that your horse will start upon Tuesday , and I beg that you will have your jockey in readiness . Might I ask for a photograph of Mr. John Straker ? "

Холмс пожал плечами. "Есть, конечно, серьезные трудности на пути," сказал он. «Однако я очень надеюсь, что ваша лошадь тронется во вторник, и прошу вас подготовить жокея. Могу я попросить фотографию мистера Джона Стрейкера?
19 unread messages
The inspector took one from an envelope and handed it to him .

Инспектор вынул один из конверта и протянул ему.
20 unread messages
" My dear Gregory , you anticipate all my wants . If I might ask you to wait here for an instant , I have a question which I should like to put to the maid . "

«Мой дорогой Грегори, ты предвосхищаешь все мои желания. Если бы я мог попросить вас подождать здесь минутку, у меня есть вопрос, который я хотел бы задать горничной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому