" He tried to bluster out of it , but I described to him so exactly what his actions had been upon that morning that he is convinced that I was watching him . Of course you observed the peculiarly square toes in the impressions , and that his own boots exactly corresponded to them . Again , of course no subordinate would have dared to do such a thing . I described to him how , when according to his custom he was the first down , he perceived a strange horse wandering over the moor . How he went out to it , and his astonishment at recognizing , from the white forehead which has given the favourite its name , that chance had put in his power the only horse which could beat the one upon which he had put his money . Then I described how his first impulse had been to lead him back to King 's Pyland , and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over , and how he had led it back and concealed it at Mapleton . When I told him every detail he gave it up and thought only of saving his own skin . "
«Он попытался вырваться из этого, но я так точно описал ему, что он делал в то утро, что он убежден, что я наблюдал за ним. Вы, конечно, заметили на отпечатках необычайно квадратные пальцы и то, что его собственные ботинки в точности соответствовали им. Опять же, конечно, ни один подчиненный не осмелился бы на такое. Я рассказал ему, как, когда он, по своему обыкновению, спустился первым, он заметил странную лошадь, бредущую по болоту. Как он подошел к ней и как с изумлением узнал по белому лбу, давшему имя фаворитке, что случай дал ему в руки единственную лошадь, которая могла побить ту, на которую он поставил свои деньги. Затем я описал, как его первым побуждением было привести его обратно в Кингс-Пайленд, и как дьявол показал ему, как можно спрятать лошадь, пока скачки не закончатся, и как он привел ее обратно и спрятал в Мейплтоне. Когда я рассказал ему все подробности, он сдался и думал только о том, чтобы спасти свою шкуру».