Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" His cigar-case , then ? "

— Значит, его портсигар?
2 unread messages
" Yes , it was in his coat-pocket . "

— Да, он был в кармане его пальто.
3 unread messages
Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained .

Холмс открыл ее и понюхал единственную сигару, которая в ней была.
4 unread messages
" Oh , this is a Havana , and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies . They are usually wrapped in straw , you know , and are thinner for their length than any other brand . " He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens .

«О, это гавана, а эти другие сигары особого сорта, которые голландцы ввозят из своих восточно-индийских колоний. Как вы знаете, они обычно завернуты в солому и по своей длине тоньше, чем любой другой бренд». Он поднял четыре конца и рассмотрел их с помощью карманной линзы.
5 unread messages
" Two of these have been smoked from a holder and two without , " said he . " Two have been cut by a not very sharp knife , and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth . This is no suicide , Mr. Lanner . It is a very deeply planned and cold-blooded murder . "

«Два из них были выкурены из мундштука и два без него», — сказал он. «Двое были порезаны не очень острым ножом, а у двух откушены концы комплектом отличных зубов. Это не самоубийство, мистер Ланнер. Это очень тщательно спланированное и хладнокровное убийство».
6 unread messages
" Impossible ! " cried the inspector .

"Невозможно!" — воскликнул инспектор.
7 unread messages
" And why ? "

"И почему?"
8 unread messages
" Why should anyone murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him ? "

«Зачем кому-то убивать человека таким неуклюжим способом, как через повешение?»
9 unread messages
" That is what we have to find out .

"Это то, что мы должны выяснить.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" How could they get in ? "

— Как они могли войти?
12 unread messages
" Through the front door . "

«Через входную дверь».
13 unread messages
" It was barred in the morning . "

"Это было запрещено утром."
14 unread messages
" Then it was barred after them . "

"Тогда это было запрещено после них."
15 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"
16 unread messages
" I saw their traces . Excuse me a moment , and I may be able to give you some further information about it . "

«Я видел их следы. Извините меня на минутку, и я, возможно, смогу дать вам дополнительную информацию об этом».
17 unread messages
He went over to the door , and turning the lock he examined it in his methodical way . Then he took out the key , which was on the inside , and inspected that also . The bed , the carpet , the chairs , the mantelpiece , the dead body , and the rope were each in turn examined , until at last he professed himself satisfied , and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet .

Он подошел к двери и, повернув замок, по-своему методично осмотрел ее. Затем он вынул ключ, который был внутри, и осмотрел и его. Кровать, ковер, стулья, каминная полка, мертвое тело и веревка были осмотрены по очереди, пока, наконец, он не признал себя удовлетворенным и с моей помощью и с помощью инспектора срезал жалкий предмет и положил его. благоговейно под простыней.
18 unread messages
" How about this rope ? " he asked .

— Как насчет этой веревки? он спросил.
19 unread messages
" It is cut off this , " said Dr. Trevelyan , drawing a large coil from under the bed . " He was morbidly nervous of fire , and always kept this beside him , so that he might escape by the window in case the stairs were burning . "

— Это отрезано, — сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большую катушку. «Он болезненно боялся огня и всегда держал это при себе, чтобы убежать через окно, если загорится лестница».
20 unread messages
" That must have saved them trouble , " said Holmes thoughtfully . " Yes , the actual facts are very plain , and I shall be surprised if by the afternoon I can not give you the reasons for them as well . I will take this photograph of Blessington , which I see upon the mantelpiece , as it may help me in my inquiries . "

— Должно быть, это избавило их от неприятностей, — задумчиво сказал Холмс. «Да, настоящие факты очень очевидны, и я удивлюсь, если к полудню не смогу объяснить вам и их причины. Я сделаю эту фотографию Блессингтона, которую вижу на каминной полке, так как она может помочь мне в моих расследованиях».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому