Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Surely I met you in Plymouth at a garden-party some little time ago , Mrs. Straker ? " said Holmes .

"Наверняка я встретил вас в Плимуте на вечеринке в саду некоторое время назад, миссис Стрейкер?" — сказал Холмс.
2 unread messages
" No , sir ; you are mistaken . "

— Нет, сэр, вы ошибаетесь.
3 unread messages
" Dear me ! Why , I could have sworn to it . You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming . "

"Дорогой я! Я мог бы поклясться в этом. На тебе был костюм из голубого шелка с отделкой из страусиных перьев».
4 unread messages
" I never had such a dress , sir , " answered the lady .

"У меня никогда не было такого платья, сэр," ответила дама.
5 unread messages
" Ah , that quite settles it , " said Holmes . And with an apology he followed the inspector outside . A short walk across the moor took us to the hollow in which the body had been found . At the brink of it was the furze-bush upon which the coat had been hung .

— А, это вполне решает, — сказал Холмс. И с извинениями последовал за инспектором на улицу. Короткая прогулка по болоту привела нас к лощине, в которой было найдено тело. На краю его стоял куст дрока, на котором висело пальто.
6 unread messages
" There was no wind that night , I understand , " said Holmes .

— Насколько я понимаю, в ту ночь ветра не было, — сказал Холмс.
7 unread messages
" None , but very heavy rain . "

"Ничего, но очень сильный дождь."
8 unread messages
" In that case the overcoat was not blown against the furze-bush , but placed there . "

«В таком случае шинель не дули в дроки, а клали туда».
9 unread messages
" Yes , it was laid across the bush . "

«Да, его положили через кусты».
10 unread messages
" You fill me with interest . I perceive that the ground has been trampled up a good deal . No doubt many feet have been here since Monday night . "

«Ты наполняешь меня интересом. Я вижу, что земля была сильно утоптана. Без сомнения, с вечера понедельника здесь было много футов».
11 unread messages
" A piece of matting has been laid here at the side , and we have all stood upon that . "

— Здесь, сбоку, лежал кусок циновки, и мы все стояли на ней.
12 unread messages
" Excellent . "

"Отлично."
13 unread messages
" In this bag I have one of the boots which Straker wore , one of Fitzroy Simpson 's shoes , and a cast horseshoe of Silver Blaze . "

«В этой сумке у меня есть один из ботинок, которые носил Стрейкер, один из ботинок Фицроя Симпсона и литая подкова Silver Blaze».
14 unread messages
" My dear Inspector , you surpass yourself ! " Holmes took the bag , and , descending into the hollow , he pushed the matting into a more central position . Then stretching himself upon his face and leaning his chin upon his hands , he made a careful study of the trampled mud in front of him . " Hullo ! " said he suddenly . " What 's this ? " It was a wax vesta , half burned , which was so coated with mud that it looked at first like a little chip of wood .

"Мой дорогой инспектор, вы превосходите себя!" Холмс взял сумку и, спустившись в углубление, отодвинул циновку посередине. Затем, растянувшись на лице и подперев подбородок руками, он внимательно изучил растоптанную грязь перед собой. "Привет!" сказал он вдруг. "Что это?" Это была восковая веста, наполовину обожженная, которая была так покрыта грязью, что поначалу казалась маленькой щепкой.
15 unread messages
" I can not think how I came to overlook it , " said the inspector with an expression of annoyance .

"Я не могу понять, как я мог проглядеть это," сказал инспектор с выражением раздражения.
16 unread messages
" It was invisible , buried in the mud . I only saw it because I was looking for it . "

«Он был невидим, зарыт в грязи. Я увидел его только потому, что искал».
17 unread messages
" What ! you expected to find it ? "

"Что! вы ожидали найти его?"
18 unread messages
" I thought it not unlikely . "

"Я думал , что это не маловероятно."
19 unread messages
He took the boots from the bag and compared the impressions of each of them with marks upon the ground .

Он вынул сапоги из мешка и сравнил отпечатки каждого из них со следами на земле.
20 unread messages
Then he clambered up to the rim of the hollow and crawled about among the ferns and bushes .

Потом он взобрался на край лощины и пополз среди папоротников и кустарников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому