Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" He will come to London with us .

«Он поедет с нами в Лондон.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" And am I to remain here ? "

— И мне оставаться здесь?
4 unread messages
" It is for his sake . You can serve him . Quick ! Promise ! "

"Это ради него. Вы можете служить ему. Быстрый! Обещать!"
5 unread messages
She gave a quick nod of assent just as the other two came up .

Она быстро кивнула в знак согласия, когда подошли двое других.
6 unread messages
" Why do you sit moping there , Annie ? " cried her brother . " Come out into the sunshine ! "

— Почему ты сидишь и хандришь, Энни? — воскликнул ее брат. «Выходи на солнышко!»
7 unread messages
" No , thank you , Joseph . I have a slight headache and this room is deliciously cool and soothing . "

— Нет, спасибо, Джозеф. У меня небольшая головная боль, а в этой комнате восхитительно прохладно и успокаивающе».
8 unread messages
" What do you propose now , Mr. Holmes ? " asked our client .

— Что вы теперь предлагаете, мистер Холмс? — спросил наш клиент.
9 unread messages
" Well , in investigating this minor affair we must not lose sight of our main inquiry . It would be a very great help to me if you would come up to London with us . "

-- Что ж, при расследовании этого мелкого дела мы не должны упускать из виду главное наше расследование. Мне было бы очень полезно, если бы вы поехали с нами в Лондон».
10 unread messages
" At once ? "

"Сразу?"
11 unread messages
" Well , as soon as you conveniently can . Say in an hour . "

«Ну, как только вам будет удобно. Скажем, через час».
12 unread messages
" I feel quite strong enough , if I can really be of any help . "

«Я чувствую себя достаточно сильным, если я действительно могу чем-то помочь».
13 unread messages
" The greatest possible . "

«Максимально возможное».
14 unread messages
" Perhaps you would like me to stay there to-night ? "

"Может быть , вы хотели бы , чтобы я остался там на ночь?"
15 unread messages
" I was just going to propose it . "

— Я как раз собирался предложить это.
16 unread messages
" Then , if my friend of the night comes to revisit me , he will find the bird flown . We are all in your hands , Mr. Holmes , and you must tell us exactly what you would like done . Perhaps you would prefer that Joseph came with us so as to look after me ? "

«Тогда, если мой друг ночи снова придет ко мне в гости, он найдет птицу прилетевшей. Мы все в ваших руках, мистер Холмс, и вы должны сказать нам, что именно вы хотите сделать. Возможно, вы бы предпочли, чтобы Джозеф пошел с нами, чтобы присматривать за мной?
17 unread messages
" Oh , no , my friend Watson is a medical man , you know , and he 'll look after you . We 'll have our lunch here , if you will permit us , and then we shall all three set off for town together .

— О нет, мой друг Ватсон — врач, знаете ли, и он позаботится о вас. Пообедаем здесь, если позволите, а потом все трое отправимся в город.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
It was arranged as he suggested , though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom , in accordance with Holmes 's suggestion . What the object of my friend 's manoeuvres was I could not conceive , unless it were to keep the lady away from Phelps , who , rejoiced by his returning health and by the prospect of action , lunched with us in the dining-room . Holmes had a still more startling surprise for us , however , for , after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage , he calmly announced that he had no intention of leaving Woking .

Все было устроено так, как он предложил, хотя мисс Харрисон извинилась и не покинула спальню в соответствии с предложением Холмса. Я не мог понять, в чем заключалась цель маневров моего друга, если не в том, чтобы удержать даму подальше от Фелпса, который, радуясь выздоровлению и перспективам действий, обедал с нами в столовой. Однако Холмс преподнес нам еще более поразительный сюрприз, поскольку, проводив нас до вокзала и проводив нас в вагон, он спокойно заявил, что не намерен покидать Уокинг.
20 unread messages
" There are one or two small points which I should desire to clear up before I go , " said he . " Your absence , Mr. Phelps , will in some ways rather assist me . Watson , when you reach London you would oblige me by driving at once to Baker Street with our friend here , and remaining with him until I see you again . It is fortunate that you are old school-fellows , as you must have much to talk over . Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night , and I will be with you in time for breakfast , for there is a train which will take me into Waterloo at eight . "

"Есть один или два небольших момента, которые я хотел бы прояснить, прежде чем я уйду," сказал он. «Ваше отсутствие, мистер Фелпс, в некотором роде поможет мне. Уотсон, когда вы доберетесь до Лондона, вы окажете мне услугу, если сразу же поедете на Бейкер-стрит с нашим другом и останетесь с ним до тех пор, пока я не увижу вас снова. К счастью, вы старые школьные товарищи, так как вам, должно быть, есть о чем поговорить. Мистер Фелпс может занять свободную спальню сегодня вечером, и я буду с вами как раз к завтраку, потому что есть поезд, который доставит меня в Ватерлоо в восемь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому