Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" In that case the waiter must have placed it there while we were lunching . "

— В таком случае официант, должно быть, поставил его туда, пока мы обедали.
2 unread messages
The German was sent for but professed to know nothing of the matter , nor could any inquiry clear it up .

Послали за немцем, но он заявил, что ничего не знает об этом деле, и никакое расследование не могло его прояснить.
3 unread messages
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly . Setting aside the whole grim story of Sir Charles 's death , we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days , which included the receipt of the printed letter , the black-bearded spy in the hansom , the loss of the new brown boot , the loss of the old black boot , and now the return of the new brown boot . Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street , and I knew from his drawn brows and keen face that his mind , like my own , was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted . All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought .

К этому постоянному и явно бесцельному ряду маленьких загадок, которые так быстро сменяли друг друга, прибавился еще один пункт. Если оставить в стороне всю мрачную историю смерти сэра Чарльза, у нас была череда необъяснимых происшествий, все в пределах двух дней, включая получение печатного письма, чернобородого шпиона в экипаже, пропажу нового каштанового ботинок, потеря старого черного ботинка и теперь возвращение нового коричневого ботинка. Холмс молча сидел в кебе, пока мы ехали обратно на Бейкер-стрит, и по его насупленным бровям и проницательному лицу я понял, что его ум, как и мой собственный, был занят попытками составить некую схему, в которую вошли бы все эти странные и явно несвязанные эпизоды. можно было приспособить. Весь день и поздний вечер он просидел, куря табак, и думал.
4 unread messages
Just before dinner two telegrams were handed in . The first ran : --

Незадолго до обеда были вручены две телеграммы. Первый побежал: —
5 unread messages
" HAVE JUST HEARD THAT BARRYMORE IS AT THE HALL . -- BASKERVILLE . "

"ТОЛЬКО СЛЫШАЛ, ЧТО БЭРРИМОР В ЗАЛЕ. — БАСКЕРВИЛЬ».
6 unread messages
The second : --

Секунда: -
7 unread messages
" VISITED TWENTY-THREE HOTELS AS DIRECTED , BUT SORRY TO REPORT UNABLE TO TRACE CUT SHEET OF TIMES . -- CARTWRIGHT . "

«ПОСЕТИЛ ДВАДЦАТЬ ТРИ ОТЕЛЯ, КАК УКАЗАНО, НО К СОЖАЛЕНИЮ СООБЩАЮ, НЕ МОЖЕТ ПРОСЛЕДИТЬ СРОК ВРЕМЕНИ. — КАРТРАЙТ».
8 unread messages
" There go two of my threads , Watson . There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you . We must cast round for another scent . "

«Вот идут две мои темы, Ватсон. Нет ничего более возбуждающего, чем случай, когда все идет против вас. Мы должны обернуться в поисках другого запаха».
9 unread messages
" We have still the cabman who drove the spy . "

«У нас есть еще тот извозчик, который отвез шпиона».
10 unread messages
" Exactly . I have wired to get his name and address from the Official Registry . I should not be surprised if this were an answer to my question . "

"Точно. Я телеграфировал, чтобы получить его имя и адрес из Официального реестра. Я не удивлюсь, если это ответ на мой вопрос».
11 unread messages
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer , however , for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself .

Однако звонок в колокольчик оказался чем-то даже более удовлетворительным, чем ответ, потому что дверь открылась, и вошел грубый на вид парень, который, очевидно, был самим мужчиной.
12 unread messages
" I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704 , " said he . " I 've driven my cab this seven years and never a word of complaint . I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me . "

«Я получил сообщение из главного офиса, что джентльмен по этому адресу спрашивал о 2704», — сказал он. «Я водил такси семь лет и ни разу не жаловался. Я пришел сюда прямо со Двора, чтобы спросить тебя в лицо, что ты имеешь против меня.
13 unread messages
" I have nothing in the world against you , my good man , " said Holmes . " On the contrary , I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions . "

"Я ничего в мире не имею против вас, мой хороший человек," сказал Холмс. «Наоборот, у меня есть для вас полсоверена, если вы дадите мне ясный ответ на мои вопросы».
14 unread messages
" Well , I 've had a good day and no mistake , " said the cabman , with a grin . " What was it you wanted to ask , sir ? "

"Ну, я имел хороший день и не ошибся," сказал извозчик, с ухмылкой. — Что вы хотели спросить, сэр?
15 unread messages
" First of all your name and address , in case I want you again . "

«Прежде всего ваше имя и адрес, на случай, если вы мне снова понадобитесь».
16 unread messages
" John Clayton , 3 Turpey Street , the Borough . My cab is out of Shipley 's Yard , near Waterloo Station . "

«Джон Клейтон, Терпи-стрит, 3, округ. Мой кэб стоит у Шипли-Ярда, недалеко от вокзала Ватерлоо.
17 unread messages
Sherlock Holmes made a note of it .

Шерлок Холмс сделал заметку.
18 unread messages
" Now , Clayton , tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street . "

— А теперь, Клейтон, расскажите мне все о том, кто пришел посмотреть на этот дом в десять часов утра, а потом последовал за двумя джентльменами по Риджент-стрит.
19 unread messages
The man looked surprised and a little embarrassed . " Why , there 's no good my telling you things , for you seem to know as much as I do already , " said he . " The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone . "

Мужчина выглядел удивленным и немного смущенным. «Нет смысла рассказывать вам, потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я», — сказал он. «Правда в том, что джентльмен сказал мне, что он детектив и что я должен никому ничего о нем не рассказывать».
20 unread messages
" My good fellow , this is a very serious business , and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me . You say that your fare told you that he was a detective ? "

«Мой добрый друг, это очень серьезное дело, и вы можете оказаться в очень плохом положении, если попытаетесь что-то скрыть от меня. Вы говорите, что ваш тариф сказал вам, что он был сыщиком?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому