Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Well , I seem to have come into an inheritance with a vengeance , " said he when the long narrative was finished . " Of course , I 've heard of the hound ever since I was in the nursery . It 's the pet story of the family , though I never thought of taking it seriously before .

"Ну, я, кажется, получил наследство с местью," сказал он, когда длинное повествование было закончено. «Конечно, я слышал о собаке с тех пор, как был в детской. Это любимая семейная история, хотя раньше я и не думал воспринимать ее всерьез.
2 unread messages
But as to my uncle 's death -- well , it all seems boiling up in my head , and I ca n't get it clear yet . You do n't seem quite to have made up your mind whether it 's a case for a policeman or a clergyman . "

А насчет дядиной смерти — ну, это все, кажется, кипит у меня в голове, и я еще не могу понять. Вы, кажется, еще не совсем определились, дело идет о полицейском или о священнике.
3 unread messages
" Precisely . "

"Точно."
4 unread messages
" And now there 's this affair of the letter to me at the hotel . I suppose that fits into its place . "

-- А теперь дело с письмом ко мне в гостинице. Думаю, это на своем месте».
5 unread messages
" It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor , " said Dr. Mortimer .

«Кажется, это показывает, что кто-то знает больше, чем мы, о том, что происходит на болотах», — сказал доктор Мортимер.
6 unread messages
" And also , " said Holmes , " that someone is not ill-disposed towards you , since they warn you of danger . "

-- А еще, -- сказал Холмс, -- чтобы кто-нибудь не был к вам недоволен, раз предупреждает вас об опасности.
7 unread messages
" Or it may be that they wish , for their own purposes , to scare me away . "

— Или, может быть, они хотят в своих целях отпугнуть меня.
8 unread messages
" Well , of course , that is possible also . I am very much indebted to you , Dr. Mortimer , for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives . But the practical point which we now have to decide , Sir Henry , is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall . "

"Ну, конечно, и это возможно. Я очень признателен вам, доктор Мортимер, за то, что вы познакомили меня с проблемой, которая предлагает несколько интересных альтернатив. Но практический вопрос, который нам сейчас предстоит решить, сэр Генри, заключается в том, целесообразно или нецелесообразно вам отправляться в Баскервиль-холл.
9 unread messages
" Why should I not go ? "

"Почему бы мне не пойти?"
10 unread messages
" There seems to be danger . "

«Кажется, есть опасность».
11 unread messages
" Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings ? "

«Ты имеешь в виду опасность от этого семейного изверга или ты имеешь в виду опасность от людей?»
12 unread messages
" Well , that is what we have to find out . "

- Что ж, это то, что мы должны выяснить.
13 unread messages
" Whichever it is , my answer is fixed . There is no devil in hell , Mr. Holmes , and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people , and you may take that to be my final answer . " His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke . It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative . " Meanwhile , " said he , " I have hardly had time to think over all that you have told me . It 's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting . I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind . Now , look here , Mr. Holmes , it 's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel . Suppose you and your friend , Dr. Watson , come round and lunch with us at two . I 'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me . "

«Что бы это ни было, мой ответ определен. В аду нет дьявола, мистер Холмс, и нет человека на земле, который мог бы помешать мне отправиться в дом моего народа, и вы можете считать это моим окончательным ответом. " Его темные брови нахмурились, а лицо покраснело до темно-красного, когда он говорил. Было видно, что вспыльчивый нрав Баскервилей не угас в этом их последнем представителе. -- Между тем, -- сказал он, -- я едва успел обдумать все, что вы мне сказали. Для мужчины важно понять и решить за один присест. Я хотел бы провести один тихий час, чтобы принять решение. А теперь послушайте, мистер Холмс, сейчас половина одиннадцатого, и я немедленно возвращаюсь в свой отель. Предположим, вы и ваш друг, доктор Ватсон, придете пообедать с нами в два часа. Тогда я смогу яснее рассказать вам, как эта штука меня поразила».
14 unread messages
" Is that convenient to you , Watson ? "

— Вам удобно, Ватсон?
15 unread messages
" Perfectly . "

"Отлично."
16 unread messages
" Then you may expect us . Shall I have a cab called ? "

"Тогда вы можете ожидать нас. Мне вызвать такси?»
17 unread messages
" I 'd prefer to walk , for this affair has flurried me rather . "

«Я бы предпочел прогуляться, потому что это дело меня довольно взволновало».
18 unread messages
" I 'll join you in a walk , with pleasure , " said his companion .

"Я с удовольствием присоединюсь к вам на прогулке," сказал его спутник.
19 unread messages
" Then we meet again at two o'clock . Au revoir , and good-morning ! "

"Тогда мы снова встречаемся в два часа. До свидания и доброе утро!"
20 unread messages
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door . In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action .

Мы услышали шаги наших посетителей, спускающихся по лестнице, и стук входной двери. В одно мгновение Холмс превратился из томного мечтателя в человека действия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому