Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" How 's that ? " I asked , triumphantly .

«Как это?» — торжествующе спросил я.
2 unread messages
" Well if your conscience can stand it -- -- "

«Ну, если твоя совесть выдержит…»
3 unread messages
" It has never failed me yet . "

«Это меня еще ни разу не подводило».
4 unread messages
" But what do you mean to do ? "

— Но что ты собираешься делать?
5 unread messages
" To get there . Once I am in his room I may see some opening . I may even go the length of open confession . If he is a sportsman he will be tickled . "

"Попасть туда. Оказавшись в его комнате, я могу увидеть какое-то отверстие. Возможно, я даже пойду на открытое признание. Если он спортсмен, ему будет щекотно».
6 unread messages
" Tickled , indeed ! He 's much more likely to do the tickling . Chain mail , or an American football suit -- that 's what you 'll want . Well , good-bye . I 'll have the answer for you here on Wednesday morning -- if he ever deigns to answer you . He is a violent , dangerous , cantankerous character , hated by everyone who comes across him , and the butt of the students , so far as they dare take a liberty with him . Perhaps it would be best for you if you never heard from the fellow at all . "

«Действительно, щекотно! Он с гораздо большей вероятностью будет щекотать. Кольчуга или костюм для американского футбола — вот что вам понадобится. Ну, до свидания. Я дам вам ответ здесь в среду утром — если он когда-нибудь соизволит вам ответить. Это жестокий, опасный, сварливый персонаж, которого ненавидят все, кто с ним сталкивается, и который является объектом внимания студентов, поскольку они осмеливаются позволить себе вольность с ним. Возможно, для тебя будет лучше, если ты вообще ничего не услышишь от этого парня».
7 unread messages
My friend 's fear or hope was not destined to be realized . When I called on Wednesday there was a letter with the West Kensington postmark upon it , and my name scrawled across the envelope in a handwriting which looked like a barbed-wire railing . The contents were as follows : --

Страху или надежде моего друга не суждено было сбыться. Когда я позвонил в среду, там было письмо с почтовым штемпелем Западного Кенсингтона, и мое имя было нацарапано на конверте почерком, похожим на ограждение из колючей проволоки. Содержание было следующим:
8 unread messages
" ENMORE PARK , W.

«ЭНМОР ПАРК, В.
9 unread messages
" SIR , -- I have duly received your note , in which you claim to endorse my views , although I am not aware that they are dependent upon endorsement either from you or anyone else . You have ventured to use the word ' speculation ' with regard to my statement upon the subject of Darwinism , and I would call your attention to the fact that such a word in such a connection is offensive to a degree . The context convinces me , however , that you have sinned rather through ignorance and tactlessness than through malice , so I am content to pass the matter by . You quote an isolated sentence from my lecture , and appear to have some difficulty in understanding it . I should have thought that only a sub-human intelligence could have failed to grasp the point , but if it really needs amplification I shall consent to see you at the hour named , though visits and visitors of every sort are exceeding distasteful to me . As to your suggestion that I may modify my opinion , I would have you know that it is not my habit to do so after a deliberate expression of my mature views . You will kindly show the envelope of this letter to my man , Austin , when you call , as he has to take every precaution to shield me from the intrusive rascals who call themselves ' journalists . '

«СЭР, я должным образом получил вашу записку, в которой вы утверждаете, что поддерживаете мои взгляды, хотя я не знаю, зависят ли они от одобрения со стороны вас или кого-либо еще. Вы осмелились использовать слово «спекуляция» по отношению к моему высказыванию по поводу дарвинизма, и я хотел бы обратить ваше внимание на то, что такое слово в подобной связи в некоторой степени оскорбительно. Однако контекст убеждает меня, что вы согрешили скорее по незнанию и бестактности, чем по злому умыслу, поэтому я предпочитаю обойти этот вопрос стороной. Вы цитируете отдельное предложение из моей лекции и, похоже, испытываете некоторые трудности с его пониманием. Я должен был подумать, что только нечеловеческий разум мог не уловить суть дела, но если она действительно нуждается в уточнении, я соглашусь увидеться с вами в назначенный час, хотя всякие визиты и посетители мне чрезвычайно неприятны. Что касается вашего предложения изменить свое мнение, то я хотел бы, чтобы вы знали, что у меня нет привычки делать это после сознательного выражения моих зрелых взглядов. Когда вы позвоните, вы любезно покажете конверт с этим письмом моему человеку Остину, поскольку он должен принять все меры предосторожности, чтобы оградить меня от назойливых негодяев, называющих себя «журналистами». '
10 unread messages
" Yours faithfully ,

"Искренне Ваш,
11 unread messages
" GEORGE EDWARD CHALLENGER . "

«ДЖОРДЖ ЭДВАРД ЧЕЛЛЕНДЖЕР».
12 unread messages
This was the letter that I read aloud to Tarp Henry , who had come down early to hear the result of my venture . His only remark was , " There 's some new stuff , cuticura or something , which is better than arnica . " Some people have such extraordinary notions of humor .

Это было письмо, которое я прочитал вслух Тарпу Генри, который пришел пораньше, чтобы узнать о результатах моего предприятия. Его единственное замечание было: «Есть кое-что новое, кутикура или что-то в этом роде, которое лучше, чем арника». У некоторых людей такое необычное представление о юморе.
13 unread messages
It was nearly half-past ten before I had received my message , but a taxicab took me round in good time for my appointment . It was an imposing porticoed house at which we stopped , and the heavily-curtained windows gave every indication of wealth upon the part of this formidable Professor . The door was opened by an odd , swarthy , dried-up person of uncertain age , with a dark pilot jacket and brown leather gaiters . I found afterwards that he was the chauffeur , who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers . He looked me up and down with a searching light blue eye .

Было около половины одиннадцатого, прежде чем я получил свое сообщение, но такси доставило меня как раз вовремя к назначенной встрече. Мы остановились у внушительного дома с портиком, а окна с тяжелыми занавесками свидетельствовали о богатстве этого грозного профессора. Дверь открыл странный, смуглый, высушенный человек неопределенного возраста, в темной летной куртке и коричневых кожаных гетрах. Впоследствии я узнал, что это был шофер, который заполнял пробелы, оставленные чередой беглых дворецких. Он оглядел меня с ног до головы испытующим светло-голубым глазом.
14 unread messages
" Expected ? " he asked .

"Ожидал?" он спросил.
15 unread messages
" An appointment . "

"Встреча."
16 unread messages
" Got your letter ? "

— Получил твое письмо?
17 unread messages
I produced the envelope .

Я предъявил конверт.
18 unread messages
" Right ! " He seemed to be a person of few words . Following him down the passage I was suddenly interrupted by a small woman , who stepped out from what proved to be the dining-room door . She was a bright , vivacious , dark-eyed lady , more French than English in her type .

"Верно!" Казалось, он был немногословным человеком. Следуя за ним по коридору, меня внезапно прервала маленькая женщина, вышедшая из того, что оказалось дверью столовой. Это была яркая, жизнерадостная темноглазая женщина, скорее француженка, чем англичанка.
19 unread messages
" One moment , " she said . " You can wait , Austin . Step in here , sir . May I ask if you have met my husband before ? "

«Один момент», — сказала она. «Ты можешь подождать, Остин. Входите сюда, сэр. Могу я спросить, встречались ли вы раньше с моим мужем?»
20 unread messages
" No , madam , I have not had the honor . "

«Нет, сударыня, я не удостоился чести».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому