Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
It was a mean - looking house in a narrow and sordid street . The surgeon , who knew his London well , cast a swift glance into the shadows , but there was nothing distinctive — no shop , no movement , nothing but a double line of dull , flat - faced houses , a double stretch of wet flagstones which gleamed in the lamplight , and a double rush of water in the gutters which swirled and gurgled towards the sewer gratings . The door which faced them was blotched and discoloured , and a faint light in the fan pane above , it served to show the dust and the grime which covered it . Above in one of the bedroom windows , there was a dull yellow glimmer . The merchant knocked loudly , and , as he turned his dark face towards the light , Douglas Stone could see that it was contracted with anxiety . A bolt was drawn , and an elderly woman with a taper stood in the doorway , shielding the thin flame with her gnarled hand .

Это был убогий дом на узкой и грязной улице. Хирург, хорошо знавший свой Лондон, бросил быстрый взгляд в тень, но там не было ничего примечательного: ни магазина, ни движения, ничего, кроме двойной линии унылых, плоских домов, двойной полоски мокрых плит, блестевших в свете лампы и двойной поток воды из желобов, который кружился и журчал к канализационным решеткам. Дверь, обращенная к ним, была в пятнах и обесцвечена, а слабый свет в стекле вентилятора наверху подчеркивал покрывавшую ее пыль и грязь. Наверху, в одном из окон спальни, горел тусклый желтый свет. Купец громко постучал, и, повернув темное лицо к свету, Дуглас Стоун увидел, что оно сморщилось от беспокойства. Засов был выдвинут, и в дверном проеме стояла пожилая женщина с свечой, прикрывая узкое пламя своей корявой рукой.
2 unread messages
" Is all well ? " gasped the merchant .

"Все хорошо?" — выдохнул купец.
3 unread messages
" She is as you left her , sir . "

«Она такая, какой вы ее оставили, сэр».
4 unread messages
" She has not spoken ? "

"Она не говорила?"
5 unread messages
" No , she is in a deep sleep . "

«Нет, она глубоко спит».
6 unread messages
The merchant closed the door , and Douglas Stone walked down the narrow passage , glancing about him in some surprise as he did so . There was no oil - cloth , no mat , no hat - rack . Deep grey dust and heavy festoons of cobwebs met his eyes everywhere .

Купец закрыл дверь, и Дуглас Стоун пошел по узкому коридору, оглядываясь по сторонам с некоторым удивлением. Не было ни клеенки, ни циновки, ни вешалки для шляп. Глубокая серая пыль и тяжелые фестоны паутины повсюду встречались его взгляду.
7 unread messages
Following the old woman up the winding stair , his firm footfall echoed harshly through the silent house . There was no carpet .

Следуя за старухой по винтовой лестнице, его уверенные шаги резким эхом разносились по тихому дому. Ковра не было.
8 unread messages
The bedroom was on the second landing . Douglas Stone followed the old nurse into it , with the merchant at his heels . Here , at least , there was furniture and to spare . The floor was littered and the corners piled with Turkish cabinets , inlaid tables , coats of chain mail , strange pipes , and grotesque weapons . A single small lamp stood upon a bracket on the wall . Douglas Stone took it down , and picking his way among the lumber , walked over to a couch in the corner , on which lay a woman dressed in the Turkish fashion , with yashmak and veil . The lower part of the face was exposed , and the surgeon saw a jagged cut which zigzagged along the border of the under lip .

Спальня находилась на втором этаже. Дуглас Стоун последовал за старой медсестрой, а за ним по пятам следовал торговец. Здесь, по крайней мере, была мебель и в запасе. Пол был завален мусором, а углы завалены турецкими шкафами, инкрустированными столами, кольчугами, странными трубками и гротескным оружием. Единственная маленькая лампа стояла на кронштейне на стене. Дуглас Стоун снял его и, пробираясь среди мусора, подошел к дивану в углу, на котором лежала женщина, одетая по-турецкому, в парандже и вуали. Нижняя часть лица была обнажена, и хирург увидел неровный разрез, идущий зигзагом вдоль края нижней губы.
9 unread messages
" You will forgive the yashmak , " said the Turk . " You know our views about women in the East . "

«Ты простишь чадру», — сказал турок. «Вы знаете наши взгляды на женщин на Востоке».
10 unread messages
But the surgeon was not thinking about the yashmak . This was no longer a woman to him . It was a case . He stooped and examined the wound carefully .

Но хирург не думал о парандже. Для него эта женщина уже не была женщиной. Это был случай. Он наклонился и внимательно осмотрел рану.
11 unread messages
" There are no signs of irritation , " said he . " We might delay the operation until local symptoms develop . "

«Нет никаких признаков раздражения», — сказал он. «Мы можем отложить операцию до тех пор, пока не разовьются местные симптомы».
12 unread messages
The husband wrung his hands in uncontrollable agitation .

Муж в неудержимом волнении заломил руки.
13 unread messages
" Oh ! sir , sir , " he cried . " Do not trifle . You do not know . It is deadly . I know , and I give you my assurance that an operation is absolutely necessary . Only the knife can save her . "

"О! сэр, сэр," кричал он. «Не мелочитесь. Вы не знаете. Это смертельно. Я знаю и уверяю вас, что операция абсолютно необходима. Только нож может спасти ее».
14 unread messages
" And yet I am inclined to wait , " said Douglas Stone .

«И все же я склонен подождать», — сказал Дуглас Стоун.
15 unread messages
" That is enough , " the Turk cried , angrily . " Every minute is of importance , and I cannot stand here and see my wife allowed to sink .

«Хватит!» — сердито воскликнул турок. «Каждая минута важна, и я не могу стоять здесь и видеть, как моя жена тонет.
16 unread messages
It only remains for me to give you my thanks for having come , and to call in some other surgeon before it is too late . "

Мне остается только поблагодарить вас за то, что вы пришли, и вызвать какого-нибудь другого хирурга, пока не стало слишком поздно. "
17 unread messages
Douglas Stone hesitated . To refund that hundred pounds was no pleasant matter . But of course if he left the case he must return the money . And if the Turk were right and the woman died , his position before a coroner might be an embarrassing one .

Дуглас Стоун колебался. Возвращать эти сто фунтов было делом не из приятных. Но, конечно, если он оставил дело, то должен вернуть деньги. И если турок был прав и женщина умерла, его положение перед коронером могло оказаться затруднительным.
18 unread messages
" You have had personal experience of this poison ? " he asked .

«У вас был личный опыт применения этого яда?» он спросил.
19 unread messages
" I have . "

"У меня есть."
20 unread messages
" And you assure me that an operation is needful . "

«А вы меня уверяете, что операция необходима».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому