Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" That is it . If it be on the finger , take the finger off . So said my father always . But think of where this wound is , and that it is my wife . It is dreadful ! "

«Вот так. Если это на пальце, оторви палец. Так всегда говорил мой отец. Но подумай, где эта рана, и что это моя жена. Это ужасно!»
2 unread messages
But familiarity with such grim matters may take the finer edge from a man ’ s sympathy . To Douglas Stone this was already an interesting case , and he brushed aside as irrelevant the feeble objections of the husband .

Но знакомство с такими мрачными вещами может ослабить сочувствие мужчины. Для Дугласа Стоуна это уже был интересный случай, и он отмахнулся от слабых возражений мужа, как от ненужных.
3 unread messages
" It appears to be that or nothing , " said he brusquely . " It is better to lose a lip than a life . "

«Похоже, либо то, либо ничего», — резко сказал он. «Лучше потерять губу, чем жизнь».
4 unread messages
" Ah , yes , I know that you are right . Well , well , it is kismet , and it must be faced . I have the cab , and you will come with me and do this thing . "

«Ах, да, я знаю, что ты прав. Ну, что ж, это кисмет, и с этим нужно столкнуться. У меня есть такси, и ты поедешь со мной и сделаешь это».
5 unread messages
Douglas Stone took his case of bistouries from a drawer , and placed it with a roll of bandage and a compress of lint in his pocket . He must waste no more time if he were to see Lady Sannox .

Дуглас Стоун достал из ящика ящика коробку с битури и положил ее вместе с рулоном бинта и ворсовым компрессом в карман. Ему не следует больше терять времени, если он хочет увидеть леди Сэннокс.
6 unread messages
" I am ready , " said he , pulling on his overcoat . " Will you take a glass of wine before you go out into this cold air ? "

— Я готов, — сказал он, натягивая пальто. «Выпьешь бокал вина, прежде чем выйти на этот холодный воздух?»
7 unread messages
His visitor shrank away , with a protesting hand upraised .

Его гость отпрянул, протестующе подняв руку.
8 unread messages
" You forget that I am a Mussulman , and a true follower of the Prophet , " said he . " But tell me what is the bottle of green glass which you have placed in your pocket ? "

«Вы забываете, что я мусульманин и истинный последователь Пророка», - сказал он. «Но скажи мне, что это за бутылка из зеленого стекла, которую ты положил в свой карман?»
9 unread messages
" It is chloroform . "

«Это хлороформ».
10 unread messages
" Ah , that also is forbidden to us .

«Ах, это нам тоже запрещено.
11 unread messages
It is a spirit , and we make no use of such things . "

Это дух, и мы не пользуемся такими вещами. "
12 unread messages
" What ! You would allow your wife to go through an operation without an anaesthetic ? "

— Что! Вы позволите своей жене сделать операцию без наркоза?
13 unread messages
" Ah ! she will feel nothing , poor soul . The deep sleep has already come on , which is the first working of the poison . And then I have given her of our Smyrna opium . Come , sir , for already an hour has passed . "

«Ах! Она ничего не почувствует, бедная душа. Уже наступил глубокий сон, который является первым действием яда. И тогда я дал ей нашего смирнского опиума. Пойдем, сэр, уже прошел час. "
14 unread messages
As they stepped out into the darkness , a sheet of rain was driven in upon their faces , and the hall lamp , which dangled from the arm of a marble Caryatid , went out with a fluff . Pim , the butler , pushed the heavy door to , straining hard with his shoulder against the wind , while the two men groped their way towards the yellow glare which showed where the cab was waiting . An instant later they were rattling upon their journey .

Когда они вышли во тьму, им в лица хлынула полоса дождя, и лампа в зале, свисавшая с подлокотника мраморной Кариатиды, с пушком погасла. Пим, дворецкий, толкнул тяжелую дверь, сильно напрягая плечо, защищаясь от ветра, в то время как двое мужчин ощупью пробирались к желтому сиянию, указывающему, где их ждало такси. Мгновение спустя они уже двинулись в путь.
15 unread messages
" Is it far ? " asked Douglas Stone .

"Это далеко?" — спросил Дуглас Стоун.
16 unread messages
" Oh , no . We have a very little quiet place off the Euston Road . "

«О, нет. У нас есть очень маленькое тихое местечко недалеко от Юстон-роуд».
17 unread messages
The surgeon pressed the spring of his repeater and listened to the little tings which told him the hour . It was a quarter past nine . He calculated the distances , and the short time which it would take him to perform so trivial an operation . He ought to reach Lady Sannox by ten o ’ clock . Through the fogged windows he saw the blurred gas lamps dancing past , with occasionally the broader glare of a shop front . The rain was pelting and rattling upon the leathern top of the carriage , and the wheels swashed as they rolled through puddle and mud . Opposite to him the white headgear of his companion gleamed faintly through the obscurity .

Хирург нажал на пружину репетира и прислушался к малейшим звукам, подсказавшим ему час. Было четверть девятого. Он рассчитал расстояния и то короткое время, которое ему понадобится, чтобы выполнить столь тривиальную операцию. Ему следует добраться до леди Сэннокс к десяти часам. Сквозь запотевшие окна он видел размытые пляшущие мимо газовые фонари, а иногда и более яркий свет витрины магазина. Дождь лил и барабанил по кожаному верху кареты, а колеса качались, катясь по лужам и грязи. Напротив него сквозь темноту слабо поблескивал белый головной убор его спутника.
18 unread messages
The surgeon felt in his pockets and arranged his needles , his ligatures and his safety - pins , that no time might be wasted when they arrived . He chafed with impatience and drummed his foot upon the floor .

Хирург порылся в карманах и разложил иглы, лигатуры и булавки, чтобы не терять времени, когда они прибудут. Он раздражался от нетерпения и барабанил ногой по полу.
19 unread messages
But the cab slowed down at last and pulled up . In an instant Douglas Stone was out , and the Smyrna merchant ’ s toe was at his very heel .

Но такси наконец замедлило ход и остановилось. В одно мгновение Дуглас Стоун исчез, и палец ноги смирнского купца оказался у самой его пятки.
20 unread messages
" You can wait , " said he to the driver .

«Вы можете подождать», — сказал он водителю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому