Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" What sort of a man was he ? " asked Sherlock Holmes .

«Что это был за человек?» — спросил Шерлок Холмс.
2 unread messages
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression . " He was an uncommon drunk sort o ' man , " he said . " He 'd ha ' found hisself in the station if we had n't been so took up . "

Джона Рэнса, похоже, это отступление несколько разозлило. «Он был необычным пьяным человеком», - сказал он. — Он бы очутился на вокзале, если бы мы не были так заняты.
3 unread messages
" His face -- his dress -- did n't you notice them ? " Holmes broke in impatiently .

— Его лицо, его платье — ты их не заметил? Холмс нетерпеливо вмешался.
4 unread messages
" I should think I did notice them , seeing that I had to prop him up -- me and Murcher between us . He was a long chap , with a red face , the lower part muffled round -- -- "

«Мне кажется, я их заметил, учитывая, что мне пришлось поддерживать его — я и Мёрчер между нами. Это был высокий парень, с красным лицом, с округлой нижней частью...
5 unread messages
" That will do , " cried Holmes . " What became of him ? "

«Достаточно», — воскликнул Холмс. — Что с ним стало?
6 unread messages
" We 'd enough to do without lookin ' after him , " the policeman said , in an aggrieved voice . " I 'll wager he found his way home all right . "

— Нам бы хватило и того, чтобы не присматривать за ним, — сказал полицейский обиженным голосом. — Держу пари, что он благополучно нашел дорогу домой.
7 unread messages
" How was he dressed ? "

— Как он был одет?
8 unread messages
" A brown overcoat . "

«Коричневое пальто».
9 unread messages
" Had he a whip in his hand ? "

— У него в руке был кнут?
10 unread messages
" A whip -- no . "

— Кнут — нет.
11 unread messages
" He must have left it behind , " muttered my companion . " You did n't happen to see or hear a cab after that ? "

«Он, должно быть, забыл его», — пробормотал мой спутник. — Вы случайно не видели и не слышали после этого такси?
12 unread messages
" No . "

"Нет."
13 unread messages
" There 's a half-sovereign for you , " my companion said , standing up and taking his hat . " I am afraid , Rance , that you will never rise in the force . That head of yours should be for use as well as ornament . You might have gained your sergeant 's stripes last night .

— Вот вам полсоверена, — сказал мой спутник, вставая и беря шляпу. — Боюсь, Рэнс, что ты никогда не добьешься успеха. Эта твоя голова должна служить не только украшением, но и пользой. Возможно, вчера вечером вы получили нашивки сержанта.
14 unread messages
The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery , and whom we are seeking . There is no use of arguing about it now ; I tell you that it is so . Come along , Doctor . "

Человек, которого вы держали в руках, — это человек, который владеет ключом к разгадке этой тайны и которого мы ищем. Сейчас об этом спорить бесполезно; Я говорю вам, что это так. Пойдем, Доктор.
15 unread messages
We started off for the cab together , leaving our informant incredulous , but obviously uncomfortable .

Мы вместе направились к такси, оставив нашего информатора недоверчивым, но явно неуютным.
16 unread messages
" The blundering fool , " Holmes said , bitterly , as we drove back to our lodgings . " Just to think of his having such an incomparable bit of good luck , and not taking advantage of it . "

«Неуклюжий дурак», — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались домой. «Просто подумать, что ему выпала такая несравненная удача, и он не воспользовался ею».
17 unread messages
" I am rather in the dark still . It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery . But why should he come back to the house after leaving it ? That is not the way of criminals . "

«Я все еще в неведении. Это правда, что описание этого человека соответствует вашему представлению о второй стороне этой тайны. Но почему он должен возвращаться в дом после того, как покинул его? Это не путь преступников».
18 unread messages
" The ring , man , the ring : that was what he came back for . If we have no other way of catching him , we can always bait our line with the ring . I shall have him , Doctor -- I 'll lay you two to one that I have him . I must thank you for it all . I might not have gone but for you , and so have missed the finest study I ever came across : a study in scarlet , eh ? Why should n't we use a little art jargon . There 's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life , and our duty is to unravel it , and isolate it , and expose every inch of it . And now for lunch , and then for Norman Neruda . Her attack and her bowing are splendid . What 's that little thing of Chopin 's she plays so magnificently : Tra-la-la-lira-lira-lay . "

«Кольцо, чувак, кольцо: именно за этим он вернулся. Если у нас нет другого способа его поймать, мы всегда можем наживить леску на кольцо. Я получу его, Доктор, я ставлю два против одного, что он у меня. Я должен поблагодарить вас за все это. Я, возможно, не пошел бы, если бы не ты, и поэтому пропустил самый прекрасный этюд, который мне когда-либо попадался: этюд в алых тонах, а? Почему бы нам не использовать немного художественного жаргона. Через бесцветный клубок жизни проходит алая нить убийства, и наш долг — распутать ее, изолировать, обнажить каждый дюйм. А теперь обед, а потом Норман Неруда. Ее атака и поклон великолепны. Что это за штучка Шопена, которую она так великолепно играет: Тра-ла-ла-лира-лира-лей.
19 unread messages
Leaning back in the cab , this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind .

Откинувшись в кабине, эта ищейка-любитель распевала, как жаворонок, пока я размышлял о многогранности человеческого разума.
20 unread messages
Our morning 's exertions had been too much for my weak health , and I was tired out in the afternoon . After Holmes ' departure for the concert , I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours ' sleep . It was a useless attempt . My mind had been too much excited by all that had occurred , and the strangest fancies and surmises crowded into it . Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man . So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world . If ever human features bespoke vice of the most malignant type , they were certainly those of Enoch J. Drebber , of Cleveland . Still I recognized that justice must be done , and that the depravity of the victim was no condonment 11 in the eyes of the law .

Наши утренние нагрузки были слишком тяжелы для моего слабого здоровья, и во второй половине дня я устал. После ухода Холмса на концерт я лег на диван и постарался поспать пару часов. Это была бесполезная попытка. Ум мой был слишком взволнован всем происшедшим, и в него толпились самые странные фантазии и догадки. Каждый раз, закрывая глаза, я видел перед собой искаженное, похожее на павиана лицо убитого. Впечатление, которое произвело на меня это лицо, было настолько зловещим, что мне было трудно испытывать что-либо, кроме благодарности к тому, кто удалил его владельца из мира. Если когда-либо человеческие черты свидетельствовали о пороке самого злокачественного типа, то это, безусловно, черты Еноха Дж. Дреббера из Кливленда. Тем не менее я осознавал, что справедливость должна свершиться и что порочность жертвы не является оправданием 11 в глазах закона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому