" Well , I don ’ t believe anyone but an Irishman would have done that . I expect you ’ ll have to wait till little brother amoeba gets grown up before you ’ ll find a reader . He don ’ t seem to take much stock of things just at present . Well , Herr Professor , what are the prospects ? "
«Ну, я не верю, что кто-то, кроме ирландца, сделал бы это. Я полагаю, вам придется подождать, пока младший брат амебы вырастет, прежде чем вы найдете читателя. дела только сейчас. Ну, господин профессор, каковы перспективы?
Challenger was looking out at the great drifts of morning mist which lay over the landscape . Here and there the wooded hills rose like conical islands out of this woolly sea .
Челленджер смотрел на огромные клубы утреннего тумана, окутывающие пейзаж. Тут и там лесистые холмы возвышались над этим волнистым морем, словно конические острова.
" It might be a winding sheet , " said Mrs . Challenger , who had entered in her dressing - gown . " There ’ s that song of yours , George , ’ Ring out the old , ring in the new . ’ It was prophetic .
«Может быть, это простыня», — сказала миссис Челленджер, вошедшая в халате. «У тебя есть такая песня, Джордж: «Звени старому, звони новому». Это было пророчески.
But you are shivering , my poor dear friends . I have been warm under a coverlet all night , and you cold in your chairs . But I ’ ll soon set you right . "
Но вы дрожите, мои бедные, дорогие друзья. Мне всю ночь было тепло под одеялом, а тебе холодно на стуле. Но я скоро тебя поправлю. "
The brave little creature hurried away , and presently we heard the sizzling of a kettle . She was back soon with five steaming cups of cocoa upon a tray .
Отважное маленькое создание поспешило прочь, и вскоре мы услышали шипение чайника. Вскоре она вернулась с пятью дымящимися чашками какао на подносе.
And we did . Summerlee asked if he might light his pipe , and we all had cigarettes . It steadied our nerves , I think , but it was a mistake , for it made a dreadful atmosphere in that stuffy room . Challenger had to open the ventilator .
И мы это сделали. Саммерли спросил, может ли он закурить трубку, и у всех нас были сигареты. Я думаю, это успокоило наши нервы, но это была ошибка, потому что в душной комнате царила ужасная атмосфера. Челленджеру пришлось открыть аппарат искусственной вентиляции легких.
" You will pray , dear , if you wish , " the big man answered , very gently . " We all have our own ways of praying . Mine is a complete acquiescence in whatever fate may send me — a cheerful acquiescence . The highest religion and the highest science seem to unite on that . "
«Ты будешь молиться, дорогая, если хочешь», - очень мягко ответил здоровяк. «У всех нас есть свои способы молиться. Я полностью соглашаюсь с тем, что судьба ни пошлет мне, — радостное согласие. Высшая религия и высшая наука, кажется, объединяются в этом».
" I cannot truthfully describe my mental attitude as acquiescence and far less cheerful acquiescence , " grumbled Summerlee over his pipe . " I submit because I have to . I confess that I should have liked another year of life to finish my classification of the chalk fossils . "
«Я не могу правдиво описать свое душевное отношение как уступчивость и гораздо менее радостную уступчивость», — проворчал Саммерли через трубку. «Я подчиняюсь, потому что вынужден. Признаюсь, мне хотелось бы провести еще один год жизни, чтобы закончить классификацию меловых окаменелостей».
" Your unfinished work is a small thing , " said Challenger pompously , " when weighed against the fact that my own magnum opus , ’ The Ladder of Life , ’ is still in the first stages .
«Ваша незавершенная работа — пустяк, — напыщенно сказал Челленджер, — если сравнивать ее с тем фактом, что мой собственный выдающийся труд, «Лестница жизни», все еще находится на начальной стадии.
My brain , my reading , my experience — in fact , my whole unique equipment — were to be condensed into that epoch - making volume . And yet , as I say , I acquiesce . "
Мой мозг, мое чтение, мой опыт – фактически, все мое уникальное оборудование – должны были быть собраны в этот эпохальный том. И все же, как я уже сказал, я соглашаюсь. "
" Well , it just so happens that I was tidied up and ready . I ’ d promised Merivale to go to Tibet for a snow leopard in the spring . But it ’ s hard on you , Mrs . Challenger , when you have just built up this pretty home . "
«Ну, так уж получилось, что я был приведен в порядок и готов. Я обещал Меривале весной поехать в Тибет за снежным барсом. Но вам тяжело, миссис Челленджер, когда вы только что построили эту прекрасную дом."