Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
It is imperative that now at once , while these stupendous events are still clear in my mind , I should set them down with that exactness of detail which time may blur . But even as I do so , I am overwhelmed by the wonder of the fact that it should be our little group of the " Lost World " — Professor Challenger , Professor Summerlee , Lord John Roxton , and myself — who have passed through this amazing experience .

Крайне важно, чтобы сейчас же, пока эти ошеломляющие события еще ясны в моей памяти, я должен изложить их с той точностью деталей, которые может размыть время. Но даже когда я это делаю, меня переполняет чудо того факта, что именно наша маленькая группа из «Затерянного мира» — профессор Челленджер, профессор Саммерли, лорд Джон Рокстон и я — прошли через этот удивительный опыт. .
2 unread messages
When , some years ago , I chronicled in the Daily Gazette our epoch - making journey in South America , I little thought that it should ever fall to my lot to tell an even stranger personal experience , one which is unique in all human annals and must stand out in the records of history as a great peak among the humble foothills which surround it . The event itself will always be marvellous , but the circumstances that we four were together at the time of this extraordinary episode came about in a most natural and , indeed , inevitable fashion . I will explain the events which led up to it as shortly and as clearly as I can , though I am well aware that the fuller the detail upon such a subject the more welcome it will be to the reader , for the public curiosity has been and still is insatiable .

Когда несколько лет назад я описывал в «Дейли газетт» наше эпохальное путешествие по Южной Америке, я даже не думал, что мне когда-нибудь выпадет возможность рассказать о еще более странном личном опыте, который уникален во всех человеческих анналах и должен выделяется в исторических записях как великая вершина среди окружающих ее скромных предгорий. Само событие всегда будет чудесным, но обстоятельства, в которых мы вчетвером были вместе во время этого необыкновенного эпизода, сложились самым естественным и даже неизбежным образом. Я объясню события, которые привели к этому, настолько кратко и ясно, насколько смогу, хотя я прекрасно понимаю, что чем полнее будут подробности по этому вопросу, тем более желанным он будет для читателя, поскольку общественное любопытство было и все еще ненасытен.
3 unread messages
It was upon Friday , the twenty - seventh of August — a date forever memorable in the history of the world — that I went down to the office of my paper and asked for three days ’ leave of absence from Mr . McArdle , who still presided over our news department . The good old Scotchman shook his head , scratched his dwindling fringe of ruddy fluff , and finally put his reluctance into words .

Это было в пятницу, двадцать седьмого августа — дату, навсегда запомнившуюся в мировой истории, — я пришел в редакцию своей газеты и попросил трехдневный отпуск у мистера Макардла, который все еще возглавлял газету. над нашим отделом новостей. Старый добрый шотландец покачал головой, почесал редеющую бахрому из румяного пуха и наконец выразил свое нежелание словами.
4 unread messages
" I was thinking , Mr .

«Я думал, г-н.
5 unread messages
Malone , that we could employ you to advantage these days . I was thinking there was a story that you are the only man that could handle as it should be handled . "

Мэлоун, что мы могли бы использовать тебя с выгодой в эти дни. Я думал, есть история о том, что ты единственный человек, который может справиться с этим так, как следует. "
6 unread messages
" I am sorry for that , " said I , trying to hide my disappointment . " Of course if I am needed , there is an end of the matter . But the engagement was important and intimate . If I could be spared — — "

«Я сожалею об этом», сказал я, пытаясь скрыть свое разочарование. — Конечно, если я понадоблюсь, этому делу конец. Но помолвка была важной и интимной. Если бы меня можно было пощадить…
7 unread messages
" Well , I don ’ t see that you can . "

«Ну, я не вижу, чтобы ты мог».
8 unread messages
It was bitter , but I had to put the best face I could upon it . After all , it was my own fault , for I should have known by this time that a journalist has no right to make plans of his own .

Это было горько, но я должен был показать это как можно лучше. В конце концов, это была моя вина, ведь я должен был к этому моменту понять, что журналист не имеет права строить собственные планы.
9 unread messages
" Then I ’ ll think no more of it , " said I with as much cheerfulness as I could assume at so short a notice . " What was it that you wanted me to do ? "

«Тогда я больше не буду об этом думать», — сказал я с такой радостью, какую только мог предположить в такой короткий срок. — Что ты хотел, чтобы я сделал?
10 unread messages
" Well , it was just to interview that deevil of a man down at Rotherfield . "

«Ну, это было просто для того, чтобы взять интервью у этого чертова человека из Ротерфилда».
11 unread messages
" You don ’ t mean Professor Challenger ? " I cried .

— Вы имеете в виду профессора Челленджера? Я плакал.
12 unread messages
" Aye , it ’ s just him that I do mean . He ran young Alec Simpson of the Courier a mile down the high road last week by the collar of his coat and the slack of his breeches . You ’ ll have read of it , likely , in the police report . Our boys would as soon interview a loose alligator in the zoo . But you could do it , I ’ m thinking — an old friend like you . "

«Да, я имею в виду именно его. На прошлой неделе он сбил молодого Алека Симпсона из «Курьера» на милю по шоссе за воротник пальто и брюки. Вы, вероятно, читали об этом, в полицейском отчете. Наши ребята скорее допросили бы аллигатора, выброшенного на свободу в зоопарке. Но я думаю, ты мог бы это сделать — такой старый друг, как ты.
13 unread messages
" Why , " said I , greatly relieved , " this makes it all easy . It so happens that it was to visit Professor Challenger at Rotherfield that I was asking for leave of absence . The fact is , that it is the anniversary of our main adventure on the plateau three years ago , and he has asked our whole party down to his house to see him and celebrate the occasion . "

«Почему, - сказал я с большим облегчением, - это все упрощает. Так получилось, что именно для посещения профессора Челленджера в Ротерфилде я попросил отпуск. Дело в том, что это годовщина нашего главного приключение на плато три года назад, и он пригласил всю нашу компанию к себе домой, чтобы увидеться с ним и отпраздновать это событие».
14 unread messages
" Capital ! " cried McArdle , rubbing his hands and beaming through his glasses .

"Капитал!" - воскликнул Макардл, потирая руки и сияя сквозь очки.
15 unread messages
" Then you will be able to get his opeenions out of him . In any other man I would say it was all moonshine , but the fellow has made good once , and who knows but he may again ! "

«Тогда вы сможете выведать из него его мнение. Я бы сказал, что в любом другом человеке все это был самогон, но этот тип один раз добился успеха, и кто знает, может быть, он сможет еще раз!»
16 unread messages
" Get what out of him ? " I asked . " What has he been doing ? "

— Что от него добиться? Я спросил. «Чем он занимался?»
17 unread messages
" Haven ’ t you seen his letter on ’ Scientific Possibeelities ’ in to - day ’ s Times ? "

«Разве вы не видели его письмо о «Научных возможностях» в сегодняшней «Таймс»?»
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
McArdle dived down and picked a copy from the floor .

Макардл нырнул и подобрал копию с пола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому