Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , he has beaten us , ” her aunt said . “ It really seems as if he had been playing with you in this way in revenge for my humbling him as I did by standing up against him at first . ”

«Ну, он нас избил», — сказала ее тетя. — Действительно кажется, будто он играл с тобой таким образом в отместку за то, что я унизил его, как это сделал, выступив против него поначалу.
2 unread messages
“ O no , Aunt , ” murmured Thomasin .

«Ну что ж, тетя», — пробормотал Томас.
3 unread messages
They said no more on the subject then . Diggory Venn ’ s knock came soon after ; and Mrs . Yeobright , on returning from her interview with him in the porch , carelessly observed , “ Another lover has come to ask for you . ”

Тогда они больше ничего не говорили по этому поводу. Вскоре после этого постучался Диггори Венн; и миссис Ибрайт, вернувшись после свидания с ним на крыльце, небрежно заметила: «Еще один любовник пришел спросить о тебе».
4 unread messages
“ No ? ”

"Нет?"
5 unread messages
“ Yes , that queer young man Venn . ”

— Да, этот странный молодой человек Венн.
6 unread messages
“ Asks to pay his addresses to me ? ”

«Просит передать мне его адреса?»
7 unread messages
“ Yes ; and I told him he was too late . ”

"Да; и я сказал ему, что он опоздал.
8 unread messages
Thomasin looked silently into the candle - flame .

Томазен молча посмотрел на пламя свечи.
9 unread messages
“ Poor Diggory ! ” she said , and then aroused herself to other things .

«Бедный Диггори!» - сказала она, а затем занялась другими вещами.
10 unread messages
The next day was passed in mere mechanical deeds of preparation , both the women being anxious to immerse themselves in these to escape the emotional aspect of the situation . Some wearing apparel and other articles were collected anew for Thomasin , and remarks on domestic details were frequently made , so as to obscure any inner misgivings about her future as Wildeve ’ s wife .

Следующий день прошел в чисто механических приготовлениях, обе женщины стремились погрузиться в них, чтобы избежать эмоционального аспекта ситуации. Некоторая одежда и другие предметы были собраны заново для Томазин, и часто делались замечания о домашних деталях, чтобы скрыть любые внутренние опасения по поводу ее будущего как жены Уайлдива.
11 unread messages
The appointed morning came . The arrangement with Wildeve was that he should meet her at the church to guard against any unpleasant curiosity which might have affected them had they been seen walking off together in the usual country way .

Наступило назначенное утро. Договоренность с Уайлдивом заключалась в том, что он должен встретиться с ней в церкви, чтобы оградить себя от любого неприятного любопытства, которое могло бы затронуть их, если бы их увидели вместе, идущими вместе по обычной сельской дороге.
12 unread messages
Aunt and niece stood together in the bedroom where the bride was dressing . The sun , where it could catch it , made a mirror of Thomasin ’ s hair , which she always wore braided . It was braided according to a calendar system — the more important the day the more numerous the strands in the braid . On ordinary working - days she braided it in threes ; on ordinary Sundays in fours ; at Maypolings , gipsyings , and the like , she braided it in fives . Years ago she had said that when she married she would braid it in sevens . She had braided it in sevens today .

Тётя и племянница стояли вместе в спальне, где одевалась невеста. Солнце там, где оно могло его поймать, отражало волосы Томазин, которые она всегда носила заплетенными. Плели ее по календарю: чем важнее день, тем больше прядей в косе. В обычные рабочие дни она заплетала их втрое; в обычные воскресенья по четверо; у майполов, цыган и тому подобных она заплетала пятерками. Много лет назад она сказала, что, выйдя замуж, заплетет косу «семеркой». Сегодня она заплела ее в семерки.
13 unread messages
“ I have been thinking that I will wear my blue silk after all , ” she said . “ It is my wedding day , even though there may be something sad about the time . I mean , ” she added , anxious to correct any wrong impression , “ not sad in itself , but in its having had great disappointment and trouble before it . ”

«Я думала, что все-таки надену свой синий шелк», — сказала она. «Это день моей свадьбы, хотя это время может быть чем-то грустным. Я имею в виду, — добавила она, стремясь исправить любое неправильное впечатление, — что печаль не сама по себе, а потому, что перед ней было большое разочарование и неприятности.
14 unread messages
Mrs . Yeobright breathed in a way which might have been called a sigh .

Миссис Ибрайт вздохнула так, что можно было бы назвать вздохом.
15 unread messages
“ I almost wish Clym had been at home , ” she said . “ Of course you chose the time because of his absence . ”

«Мне почти хотелось бы, чтобы Клим был дома», — сказала она. «Конечно, ты выбрал время из-за его отсутствия».
16 unread messages
“ Partly . I have felt that I acted unfairly to him in not telling him all ; but , as it was done not to grieve him , I thought I would carry out the plan to its end , and tell the whole story when the sky was clear . ”

"Частично. Я чувствовал, что поступил с ним несправедливо, не рассказав ему всего; но так как это было сделано не для того, чтобы огорчать его, я решил, что доведу план до конца и расскажу всю историю, когда небо прояснится».
17 unread messages
“ You are a practical little woman , ” said Mrs . Yeobright , smiling . “ I wish you and he — no , I don ’ t wish anything . There , it is nine o ’ clock , ” she interrupted , hearing a whizz and a dinging downstairs .

«Вы практичная маленькая женщина», — сказала миссис Ибрайт, улыбаясь. — Я желаю тебе и ему… нет, я ничего не желаю. Вот уже девять часов, — прервала она, услышав свист и звон внизу.
18 unread messages
“ I told Damon I would leave at nine , ” said Thomasin , hastening out of the room .

«Я сказала Дэймону, что уйду в девять», — сказала Томазин, поспешно выходя из комнаты.
19 unread messages
Her aunt followed . When Thomasin was going up the little walk from the door to the wicket - gate , Mrs . Yeobright looked reluctantly at her , and said , “ It is a shame to let you go alone . ”

Ее тетя последовала за ней. Когда Томазин шла по дорожке от двери к калитке, миссис Ибрайт неохотно взглянула на нее и сказала: «Жаль отпускать вас одну».
20 unread messages
“ It is necessary , ” said Thomasin .

«Это необходимо», — сказал Томазен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому