Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ But perhaps it is not wholly because of you that I get gloomy , ” she archly added . “ It is in my nature to feel like that . It was born in my blood , I suppose . ”

— Но, может быть, я не только из-за тебя мрачнею, — лукаво прибавила она. «Это в моей природе – чувствовать подобное. Полагаю, это было рождено у меня в крови.
2 unread messages
“ Hypochondriasis . ”

«Ипохондрия».
3 unread messages
“ Or else it was coming into this wild heath . I was happy enough at Budmouth .

— Или же он пришел в эту дикую пустошь. Я был достаточно счастлив в Бадмуте.
4 unread messages
O the times , O the days at Budmouth ! But Egdon will be brighter again now . ”

О времена, о дни в Бадмуте! Но теперь Эгдон снова станет ярче. »
5 unread messages
“ I hope it will , ” said Wildeve moodily . “ Do you know the consequence of this recall to me , my old darling ? I shall come to see you again as before , at Rainbarrow . ”

— Надеюсь, так и будет, — угрюмо сказал Уайлдив. «Знаешь ли ты, какие последствия для меня будет иметь этот отзыв, моя старая дорогая? Я снова приду к тебе, как и прежде, в Рэйнбэрроу.
6 unread messages
“ Of course you will . ”

"Конечно ты будешь."
7 unread messages
“ And yet I declare that until I got here tonight I intended , after this one good - bye , never to meet you again . ”

— И все же я заявляю, что, пока я не приеду сюда сегодня вечером, после этого прощания я намеревался никогда больше не встречаться с вами.
8 unread messages
“ I don ’ t thank you for that , ” she said , turning away , while indignation spread through her like subterranean heat . “ You may come again to Rainbarrow if you like , but you won ’ t see me ; and you may call , but I shall not listen ; and you may tempt me , but I won ’ t give myself to you any more . ”

— Я не за это вас благодарю, — сказала она, отворачиваясь, а негодование распространялось по ней, как подземный зной. — Если хочешь, ты можешь снова приехать в Рэйнбэрроу, но меня ты не увидишь; и ты можешь звать, но я не буду слушать; и ты можешь искушать меня, но я больше не отдамся тебе».
9 unread messages
“ You have said as much before , sweet ; but such natures as yours don ’ t so easily adhere to their words . Neither , for the matter of that , do such natures as mine . ”

«Ты уже говорила это раньше, милая; но такие натуры, как ваша, не так-то легко придерживаются своих слов. Впрочем, и такие натуры, как моя, тоже.
10 unread messages
“ This is the pleasure I have won by my trouble , ” she whispered bitterly . “ Why did I try to recall you ? Damon , a strange warring takes place in my mind occasionally . I think when I become calm after you woundings , ’ Do I embrace a cloud of common fog after all ? ’ You are a chameleon , and now you are at your worst colour . Go home , or I shall hate you ! ”

— Вот удовольствие, которое я завоевала своей бедой, — горько прошептала она. «Почему я пытался вспомнить тебя? Дэймон, в моем сознании время от времени происходит странная борьба. Я думаю, когда успокоюсь после твоих ран: «Неужели я все-таки обнимаю облако обычного тумана?» Ты хамелеон, и сейчас ты в своем худшем цвете. Иди домой, или я возненавижу тебя!»
11 unread messages
He looked absently towards Rainbarrow while one might have counted twenty , and said , as if he did not much mind all this , “ Yes , I will go home . Do you mean to see me again ? ”

Он рассеянно посмотрел на Рэйнбэрроу, хотя можно было насчитать двадцать, и сказал, как будто его это не особо беспокоило: «Да, я пойду домой. Ты хочешь увидеть меня снова?
12 unread messages
“ If you own to me that the wedding is broken off because you love me best . ”

«Если ты признаешься мне, что свадьба отменяется, потому что ты любишь меня больше всех».
13 unread messages
“ I don ’ t think it would be good policy , ” said Wildeve , smiling . “ You would get to know the extent of your power too clearly .

«Я не думаю, что это будет хорошей политикой», — сказал Уайлдив с улыбкой. «Ты слишком ясно узнаешь степень своей силы.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ But tell me ! ”

"Но скажи мне!"
16 unread messages
“ You know . ”

"Ты знаешь."
17 unread messages
“ Where is she now ? ”

"Где она сейчас?"
18 unread messages
“ I don ’ t know . I prefer not to speak of her to you . I have not yet married her ; I have come in obedience to your call . That is enough . ”

"Я не знаю. Я предпочитаю не говорить о ней с вами. Я еще не женился на ней; Я пришел повинуясь твоему призыву. Этого достаточно."
19 unread messages
“ I merely lit that fire because I was dull , and thought I would get a little excitement by calling you up and triumphing over you as the Witch of Endor called up Samuel . I determined you should come ; and you have come ! I have shown my power . A mile and half hither , and a mile and half back again to your home — three miles in the dark for me . Have I not shown my power ? ”

«Я просто зажгла этот огонь, потому что мне было скучно, и думала, что получу немного волнения, позвонив тебе и одержав победу над тобой, как Аэндорская ведьма позвала Сэмюэля. Я решил, что тебе следует приехать; и ты пришел! Я показал свою силу. Полторы мили сюда и полторы мили обратно до твоего дома — для меня три мили в темноте. Разве я не показал свою силу?»
20 unread messages
He shook his head at her . “ I know you too well , my Eustacia ; I know you too well . There isn ’ t a note in you which I don ’ t know ; and that hot little bosom couldn ’ t play such a cold - blooded trick to save its life . I saw a woman on Rainbarrow at dusk looking down towards my house . I think I drew out you before you drew out me . ”

Он покачал головой. «Я слишком хорошо тебя знаю, моя Юстасия; Я знаю тебя слишком хорошо. В тебе нет ни одной нотки, которой бы я не знал; и эта горячая маленькая грудь не могла проделать такой хладнокровный трюк, чтобы спасти свою жизнь. В сумерках я увидел на Рейнбэрроу женщину, которая смотрела вниз, в сторону моего дома. Думаю, я вытащил тебя раньше, чем ты вытащил меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому