Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I have not yet told him , ” she replied in a whisper .

— Я еще не сказала ему, — ответила она шепотом.
2 unread messages
“ Then don ’ t do so till he is well — it will be fatal . You are ill yourself . ”

— Тогда не делай этого, пока он не поправится — это будет фатально. Ты сам болен.
3 unread messages
“ I am wretched . . . . O Damon , ” she said , bursting into tears , “ I — I can ’ t tell you how unhappy I am ! I can hardly bear this . I can tell nobody of my trouble — nobody knows of it but you . ”

— Я несчастна... О Дамон, — сказала она, заливаясь слезами, — я… я не могу передать тебе, как я несчастна! Я с трудом могу это вынести. Я никому не могу рассказать о своей беде — никто о ней не знает, кроме тебя».
4 unread messages
“ Poor girl ! ” said Wildeve , visibly affected at her distress , and at last led on so far as to take her hand . “ It is hard , when you have done nothing to deserve it , that you should have got involved in such a web as this . You were not made for these sad scenes . I am to blame most . If I could only have saved you from it all ! ”

"Бедная девушка!" - сказал Уайлдив, явно тронутый ее горем, и наконец дошел до того, что взял ее за руку. «Трудно, когда ты не сделал ничего, чтобы заслужить это, ввязываться в такую ​​​​паутину, как эта. Ты не создан для этих печальных сцен. Я виноват больше всех. Если бы я только мог спасти тебя от всего этого!»
5 unread messages
“ But , Damon , please pray tell me what I must do ? To sit by him hour after hour , and hear him reproach himself as being the cause of her death , and to know that I am the sinner , if any human being is at all , drives me into cold despair . I don ’ t know what to do . Should I tell him or should I not tell him ? I always am asking myself that . O , I want to tell him ; and yet I am afraid . If he finds it out he must surely kill me , for nothing else will be in proportion to his feelings now . ’ Beware the fury of a patient man ’ sounds day by day in my ears as I watch him . ”

«Но, Деймон, пожалуйста, скажи мне, что мне делать? Сидеть рядом с ним час за часом и слышать, как он упрекает себя в том, что он стал причиной ее смерти, и знать, что я грешник, если вообще кто-либо из людей грешник, приводит меня в холодное отчаяние. Я не знаю, что делать. Должен ли я сказать ему или не должен сказать ему? Я всегда спрашиваю себя об этом. О, я хочу сказать ему; и все же я боюсь. Если он узнает об этом, ему непременно придется убить меня, потому что ничто другое теперь не будет соразмерно его чувствам. «Остерегайтесь ярости терпеливого человека» изо дня в день звучит в моих ушах, когда я наблюдаю за ним».
6 unread messages
“ Well , wait till he is better , and trust to chance . And when you tell , you must only tell part — for his own sake . ”

— Что ж, подождем, пока ему станет лучше, и доверимся случаю. А когда ты рассказываешь, ты должен рассказывать только часть — ради него самого».
7 unread messages
“ Which part should I keep back ? ”

«Какую часть мне следует оставить?»
8 unread messages
Wildeve paused . “ That I was in the house at the time , ” he said in a low tone .

Уайлдив ломается. «Что я был в доме в это время», — сказал он тихим голосом.
9 unread messages
“ Yes ; it must be concealed , seeing what has been whispered

"Да; это надо скрывать, видя то, что шепчется
10 unread messages
How much easier are hasty actions than speeches that will excuse them ! ”

Насколько легче совершать поспешные действия, чем оправдывающие их речи! »
11 unread messages
“ If he were only to die — ” Wildeve murmured .

— Если бы он только умер… - пробормотал Уайлдив.
12 unread messages
“ Do not think of it ! I would not buy hope of immunity by so cowardly a desire even if I hated him . Now I am going up to him again . Thomasin bade me tell you she would be down in a few minutes . Good - bye . ”

«Не думайте об этом! Я бы не купил надежду на иммунитет таким трусливым желанием, даже если бы ненавидел его. Сейчас я снова подхожу к нему. Томазен попросила меня передать вам, что она спустится через несколько минут. До свидания."
13 unread messages
She returned , and Thomasin soon appeared . When she was seated in the gig with her husband , and the horse was turning to go off , Wildeve lifted his eyes to the bedroom windows . Looking from one of them he could discern a pale , tragic face watching him drive away . It was Eustacia ’ s .

Она вернулась, и вскоре появился Томазен. Когда она сидела в двуколке со своим мужем, а лошадь уже собиралась тронуться с места, Уайлдив поднял глаза на окна спальни. Глядя на одного из них, он мог различить бледное, трагическое лицо, наблюдающее за тем, как он уезжает. Это была Юстасия.
14 unread messages
Clym ’ s grief became mitigated by wearing itself out . His strength returned , and a month after the visit of Thomasin he might have been seen walking about the garden . Endurance and despair , equanimity and gloom , the tints of health and the pallor of death , mingled weirdly in his face . He was now unnaturally silent upon all of the past that related to his mother ; and though Eustacia knew that he was thinking of it none the less , she was only too glad to escape the topic ever to bring it up anew . When his mind had been weaker his heart had led him to speak out ; but reason having now somewhat recovered itself he sank into taciturnity .

Горе Клима смягчилось, когда оно утомилось. К нему вернулись силы, и через месяц после визита Томозана его можно было увидеть прогуливающимся по саду. Выносливость и отчаяние, невозмутимость и уныние, оттенки здоровья и бледность смерти причудливо смешались в его лице. Теперь он неестественно молчал обо всем прошлом, связанном с его матерью; и хотя Юстасия знала, что он тем не менее думает об этом, она была только рада уйти от этой темы, чтобы когда-нибудь поднять ее снова. Когда его разум был слабее, сердце заставило его высказаться; но разум, уже несколько пришедший в себя, впал в молчание.
15 unread messages
One evening when he was thus standing in the garden , abstractedly spudding up a weed with his stick , a bony figure turned the corner of the house and came up to him .

Однажды вечером, когда он так стоял в саду, рассеянно окучивая сорняки палкой, костлявая фигура повернула из-за угла дома и подошла к нему.
16 unread messages
“ Christian , isn ’ t it ? ” said Clym . “ I am glad you have found me out . I shall soon want you to go to Blooms - End and assist me in putting the house in order . I suppose it is all locked up as I left it ? ”

— Кристиан, не так ли? - сказал Клим. «Я рад, что вы меня нашли. Вскоре я хочу, чтобы вы поехали в Блумс-Энд и помогли мне привести дом в порядок. Полагаю, оно все заперто, когда я его оставил?
17 unread messages
“ Yes , Mister Clym . ”

— Да, мистер Клайм.
18 unread messages
“ Have you dug up the potatoes and other roots ? ”

«Ты выкопал картошку и другие корни?»
19 unread messages
“ Yes , without a drop o ’ rain , thank God . But I was coming to tell ’ ee of something else which is quite different from what we have lately had in the family . I am sent by the rich gentleman at the Woman , that we used to call the landlord , to tell ’ ee that Mrs . Wildeve is doing well of a girl , which was born punctually at one o ’ clock at noon , or a few minutes more or less ; and ’ tis said that expecting of this increase is what have kept ’ em there since they came into their money . ”

— Да, без капли дождя, слава богу. Но я собирался рассказать тебе о чем-то другом, совершенно отличном от того, что было у нас в семье в последнее время. Меня послал богатый джентльмен из «Женщины», которую мы обычно называли домовладельцем, чтобы сообщить вам, что у миссис Уайлдив все хорошо с девочкой, которая родилась ровно в час дня, или через несколько минут. более или менее; и говорят, что именно ожидание этого увеличения удерживало их там с тех пор, как они пришли к своим деньгам.
20 unread messages
“ And she is getting on well , you say ? ”

— И у нее, говорите, все хорошо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому