Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ No , no , you can ’ t , my sonnies . That fire is not much less than a mile off , for all that ’ a seems so near . ”

«Нет, нет, вы не можете, сынки мои. До этого пожара не больше мили, хотя кажется, что он так близок.
2 unread messages
“ ’ Tis in the heath , but no furze , ” said the turf - cutter .

«Это в вереске, но без дроза», — сказал газонорез.
3 unread messages
“ ’ Tis cleft - wood , that ’ s what ’ tis , ” said Timothy Fairway . “ Nothing would burn like that except clean timber . And ’ tis on the knap afore the old captain ’ s house at Mistover . Such a queer mortal as that man is ! To have a little fire inside your own bank and ditch , that nobody else may enjoy it or come anigh it ! And what a zany an old chap must be , to light a bonfire when there ’ s no youngsters to please . ”

«Это расщелина дерева, вот что это такое», — сказал Тимоти Фэйруэй. «Ничто так не горит, кроме чистой древесины. И это стоит перед домом старого капитана в Мистовере. Какой странный смертный этот человек! Развести небольшой огонь внутри своего берега и канавы, чтобы никто другой не смог насладиться им или подойти к нему! И каким же дураком должен быть старик, чтобы разжечь костер, когда нет молодежи, которой можно было бы угодить.
4 unread messages
“ Cap ’ n Vye has been for a long walk today , and is quite tired out , ” said Grandfer Cantle , “ so ’ tisn ’ t likely to be he . ”

— Капитан Вай сегодня долго гулял и очень устал, — сказал дедушка Кэнтл, — так что вряд ли это он.
5 unread messages
“ And he would hardly afford good fuel like that , ” said the wide woman .

- А такое хорошее топливо он себе вряд ли бы позволил, - сказала широкая женщина.
6 unread messages
“ Then it must be his granddaughter , ” said Fairway . “ Not that a body of her age can want a fire much . ”

— Тогда это, должно быть, его внучка, — сказал Фэйруэй. — Не то чтобы в ее возрасте сильно хотелось огня.
7 unread messages
“ She is very strange in her ways , living up there by herself , and such things please her , ” said Susan .

«Она очень странная в своем поведении, живет там одна, и такие вещи ей нравятся», — сказала Сьюзен.
8 unread messages
“ She ’ s a well - favoured maid enough , ” said Humphrey the furze - cutter , “ especially when she ’ s got one of her dandy gowns on . ”

«Она довольно милая служанка, — сказал Хамфри, дровосек, — особенно когда на ней одно из ее щегольских платьев».
9 unread messages
“ That ’ s true , ” said Fairway . “ Well , let her bonfire burn an ’ t will . Ours is well - nigh out by the look o ’ t . ”

— Это правда, — сказал Фэйруэй. «Ну, пусть ее костер горит, не хочет. Наш по виду почти не уступает.
10 unread messages
“ How dark ’ tis now the fire ’ s gone down ! ” said Christian Cantle , looking behind him with his hare eyes . “ Don ’ t ye think we ’ d better get home - along , neighbours ? The heth isn ’ t haunted , I know ; but we ’ d better get home . . . . Ah , what was that ? ”

«Как темно теперь, когда огонь погас!» — сказал Кристиан Кэнтл, глядя назад заячьими глазами. — Вы не думаете, что нам лучше пойти домой, соседи? Я знаю, что в Хете нет привидений; но нам лучше домой... Ах, что это было?
11 unread messages
“ Only the wind , ” said the turf - cutter .

— Только ветер, — сказал газонорез.
12 unread messages
“ I don ’ t think Fifth - of - Novembers ought to be kept up by night except in towns . It should be by day in outstep , ill - accounted places like this ! ”

«Я не думаю, что праздник Пятого ноября следует проводить ночью, за исключением городов. Это должно быть днем ​​в отдаленных, плохо известных местах, подобных этому!
13 unread messages
“ Nonsense , Christian . Lift up your spirits like a man ! Susy , dear , you and I will have a jig — hey , my honey ? — before ’ tis quite too dark to see how well - favoured you be still , though so many summers have passed since your husband , a son of a witch , snapped you up from me . ”

— Чепуха, Кристиан. Поднимите себе настроение, как мужчина! Сьюзи, дорогая, мы с тобой выпьем — эй, моя дорогая? — пока не стало совсем темно, чтобы увидеть, насколько ты мила, хотя прошло уже много лет с тех пор, как твой муж, сын ведьмы, вырвал тебя у меня.
14 unread messages
This was addressed to Susan Nunsuch ; and the next circumstance of which the beholders were conscious was a vision of the matron ’ s broad form whisking off towards the space whereon the fire had been kindled . She was lifted bodily by Mr . Fairway ’ s arm , which had been flung round her waist before she had become aware of his intention . The site of the fire was now merely a circle of ashes flecked with red embers and sparks , the furze having burnt completely away . Once within the circle he whirled her round and round in a dance . She was a woman noisily constructed ; in addition to her enclosing framework of whalebone and lath , she wore pattens summer and winter , in wet weather and in dry , to preserve her boots from wear ; and when Fairway began to jump about with her , the clicking of the pattens , the creaking of the stays , and her screams of surprise , formed a very audible concert .

Это письмо было адресовано Сьюзан Нансач; и следующим обстоятельством, которое осознали наблюдатели, было видение широкой фигуры матроны, уносящейся к пространству, где был зажжен огонь. Ее подняла рука мистера Фэйруэя, которая обвила ее за талию еще до того, как она осознала его намерение. Место пожара теперь представляло собой лишь круг пепла, усеянный красными угольками и искрами, а дров полностью сгорел. Оказавшись внутри круга, он закружил ее в танце. Она была женщиной громоздкой конструкции; кроме обрамляющего каркаса из китового уса и реек, она носила и летом, и зимой, в сырую и сухую погоду, лапти, чтобы предохранить сапоги от износа; и когда Фейруэй начал прыгать вместе с ней, щелканье колодок, скрип коряг и ее крики от удивления образовали очень слышимый концерт.
15 unread messages
“ I ’ ll crack thy numskull for thee , you mandy chap ! ” said Mrs . Nunsuch , as she helplessly danced round with him , her feet playing like drumsticks among the sparks .

— Я тебе башку разобью, Мэнди, чувак! - сказала миссис Нунсач, беспомощно танцуя с ним, ее ноги играли, как барабанные палочки, среди искр.
16 unread messages
“ My ankles were all in a fever before , from walking through that prickly furze , and now you must make ’ em worse with these vlankers ! ”

«Раньше у меня все лодыжки лихорадило, когда я шел по этому колючему лесу, а теперь ты должен усугубить их этими вланкерами!»
17 unread messages
The vagary of Timothy Fairway was infectious . The turf - cutter seized old Olly Dowden , and , somewhat more gently , poussetted with her likewise . The young men were not slow to imitate the example of their elders , and seized the maids ; Grandfer Cantle and his stick jigged in the form of a three - legged object among the rest ; and in half a minute all that could be seen on Rainbarrow was a whirling of dark shapes amid a boiling confusion of sparks , which leapt around the dancers as high as their waists . The chief noises were women ’ s shrill cries , men ’ s laughter , Susan ’ s stays and pattens , Olly Dowden ’ s “ heu - heu - heu ! ” and the strumming of the wind upon the furze - bushes , which formed a kind of tune to the demoniac measure they trod . Christian alone stood aloof , uneasily rocking himself as he murmured , “ They ought not to do it — how the vlankers do fly ! ’ tis tempting the Wicked one , ’ tis . ”

Каприз Тимоти Фэйруэя был заразителен. Газонокосилка схватила старую Олли Дауден и, несколько мягче, начала с ней то же самое. Юноши не замедлили последовать примеру старших и схватили служанок; Дедушка Кантл и его палка прыгали в форме трехногого предмета среди остальных; и через полминуты все, что можно было увидеть на Рейнбэрроу, было кружением темных фигур среди кипящей путаницы искр, которые прыгали вокруг танцоров на высоте их талии. Основными звуками были пронзительные крики женщин, смех мужчин, движения и постукивания Сьюзен, «хе-хе-хе» Олли Даудена! и бренчание ветра в кустах дрока, составлявшее своего рода мелодию демоническому ритму, по которому они шли. Один только Кристиан стоял в стороне, беспокойно покачиваясь и бормоча: «Они не должны этого делать — как вланкеры летают! это искушает Злого, вот это».
18 unread messages
“ What was that ? ” said one of the lads , stopping .

"Что это было?" — сказал один из парней, остановившись.
19 unread messages
“ Ah — where ? ” said Christian , hastily closing up to the rest .

— Ах… где? — сказал Кристиан, поспешно приближаясь к остальным.
20 unread messages
The dancers all lessened their speed .

Все танцоры снизили скорость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому