Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Yes , most ghosts be white ; but this is as if it had been dipped in blood . ”

Да, большинство призраков белые; но это как если бы его обмакнули в кровь. »
2 unread messages
Christian drew a deep breath without letting it expand his body , and Humphrey said , “ Where has it been seen ? ”

Кристиан глубоко вздохнул, не позволяя ему расширяться, и Хамфри спросил: «Где его видели?»
3 unread messages
“ Not exactly here ; but in this same heth . But ’ tisn ’ t a thing to talk about . What do ye say , ” continued Fairway in brisker tones , and turning upon them as if the idea had not been Grandfer Cantle ’ s — “ what do you say to giving the new man and wife a bit of a song tonight afore we go to bed — being their wedding - day ? When folks are just married ’ tis as well to look glad o ’ t , since looking sorry won ’ t unjoin ’ em . I am no drinker , as we know , but when the womenfolk and youngsters have gone home we can drop down across to the Quiet Woman , and strike up a ballet in front of the married folks ’ door . ’ Twill please the young wife , and that ’ s what I should like to do , for many ’ s the skinful I ’ ve had at her hands when she lived with her aunt at Blooms - End . ”

«Не совсем здесь; но в этом же хэте. Но это не то, о чем можно говорить. Что вы скажете, - продолжал Фейруэй более оживленным тоном и повернулся к ним, как будто эта идея принадлежала не дедушке Кантлу, - что вы скажете на то, чтобы спеть сегодня вечером новому мужу и жене что-то вроде песни, прежде чем мы пойдем спать? день их свадьбы? Когда люди только что поженились, хорошо бы выглядеть довольными, потому что сожаление не отлучит их. Я, как известно, не пью, но когда женщины и молодежь разойдутся по домам, мы можем зайти к «Тихой женщине» и поставить балет перед дверью женатых. — Это понравится молодой жене, и мне бы хотелось именно это сделать, потому что многие шкуры, которые я имел в ее руках, когда она жила со своей тетей в Блумс-Энде.
4 unread messages
“ Hey ? And so we will ! ” said Grandfer Cantle , turning so briskly that his copper seals swung extravagantly . “ I ’ m as dry as a kex with biding up here in the wind , and I haven ’ t seen the colour of drink since nammet - time today . ’ Tis said that the last brew at the Woman is very pretty drinking . And , neighbours , if we should be a little late in the finishing , why , tomorrow ’ s Sunday , and we can sleep it off ? ”

"Привет? И мы так и сделаем!» - сказал дедушка Кантл, поворачиваясь так быстро, что его медные печати нелепо раскачивались. — Я высох, как кекс, оттого, что стою здесь на ветру, и не видел цвета напитка с сегодняшнего дня. Говорят, последнее пиво в «Женщине» очень приятно пить. А, соседи, если мы немного опоздаем с отделкой, то почему завтра воскресенье, и мы сможем отоспаться?
5 unread messages
“ Grandfer Cantle ! you take things very careless for an old man , ” said the wide woman .

«Дедушка Кантл! для старика ты очень небрежно относишься к вещам, — сказала широкая женщина.
6 unread messages
“ I take things careless ; I do — too careless to please the women ! Klk ! I ’ ll sing the ’ Jovial Crew , ’ or any other song , when a weak old man would cry his eyes out . Jown it ; I am up for anything .

«Я отношусь к вещам небрежно; Да, я слишком беспечен, чтобы угодить женщинам! Клк! Я буду петь «Веселую команду» или любую другую песню, когда слабый старик будет плакать до слез. Признайте это; Я готов на все.
7 unread messages
“ The king ’ look ’ d o ’ - ver his left ’ shoul - der ’ ,

«Король посмотрел через левое плечо»,
8 unread messages
And a grim ’ look look ’ - ed hee ’ ,

И мрачный взгляд посмотрел хи,
9 unread messages
Earl Mar ’ - shal , he said ’ , but for ’ my oath ’

Граф Маршал, сказал он, если бы не «моя клятва».
10 unread messages
Or hang ’ - ed thou ’ shouldst bee ’ . ”

Или тебя повесят. »
11 unread messages
“ Well , that ’ s what we ’ ll do , ” said Fairway . “ We ’ ll give ’ em a song , an ’ it please the Lord . What ’ s the good of Thomasin ’ s cousin Clym a - coming home after the deed ’ s done ? He should have come afore , if so be he wanted to stop it , and marry her himself . ”

— Что ж, именно это мы и сделаем, — сказал Фэйруэй. «Мы дадим им песню, если Господу будет угодно. Какая польза от того, что кузен Томазен Клайм возвращается домой после того, как дело сделано? Ему следовало бы прийти раньше, если бы он хотел остановить это, и жениться на ней самому.
12 unread messages
“ Perhaps he ’ s coming to bide with his mother a little time , as she must feel lonely now the maid ’ s gone . ”

— Возможно, он приедет погостить у своей матери, потому что ей должно быть одиноко после того, как горничной больше нет.
13 unread messages
“ Now , ’ tis very odd , but I never feel lonely — no , not at all , ” said Grandfer Cantle . “ I am as brave in the nighttime as a ’ admiral ! ”

«Это очень странно, но я никогда не чувствую себя одиноким, нет, совсем нет», — сказал дедушка Кантл. «В ночное время я храбр, как адмирал!»
14 unread messages
The bonfire was by this time beginning to sink low , for the fuel had not been of that substantial sort which can support a blaze long . Most of the other fires within the wide horizon were also dwindling weak . Attentive observation of their brightness , colour , and length of existence would have revealed the quality of the material burnt , and through that , to some extent the natural produce of the district in which each bonfire was situate .

Костер к этому времени уже начал угасать, поскольку топливо не было таким прочным, чтобы поддерживать пламя долгое время. Большинство других пожаров на широком горизонте также затухали. Внимательное наблюдение за их яркостью, цветом и продолжительностью существования позволило бы выявить качество сожженного материала и, следовательно, в некоторой степени естественные продукты местности, в которой находился каждый костер.
15 unread messages
The clear , kingly effulgence that had characterized the majority expressed a heath and furze country like their own , which in one direction extended an unlimited number of miles ; the rapid flares and extinctions at other points of the compass showed the lightest of fuel — straw , beanstalks , and the usual waste from arable land . The most enduring of all — steady unaltering eyes like Planets — signified wood , such as hazel - branches , thorn - faggots , and stout billets . Fires of the last - mentioned materials were rare , and though comparatively small in magnitude beside the transient blazes , now began to get the best of them by mere long continuance . The great ones had perished , but these remained . They occupied the remotest visible positions — sky - backed summits rising out of rich coppice and plantation districts to the north , where the soil was different , and heath foreign and strange .

Ясное, царственное сияние, которое было характерно для большинства, отражало пустошь и дроздовую страну, подобную их собственной, которая в одном направлении простиралась на неограниченное количество миль; быстрые вспышки и затухания в других точках компаса свидетельствовали о самом легком топливе — соломе, бобовых стеблях и обычных отходах пашни. Самые стойкие из всех — устойчивые, неизменные глаза, подобные планетам, — означали древесину, такую ​​как ветки орешника, хворост с шипами и толстые заготовки. Пожары последних материалов были редки, и, хотя они были сравнительно небольшими по величине, если не считать кратковременных пожаров, теперь они начали брать верх благодаря простому длительному продолжению. Великие погибли, а эти остались. Они занимали самые отдаленные видимые позиции — уходящие в небо вершины, возвышающиеся над богатыми рощами и плантациями на севере, где почва была другой, а пустоши чужеродными и странными.
16 unread messages
Save one ; and this was the nearest of any , the moon of the whole shining throng . It lay in a direction precisely opposite to that of the little window in the vale below . Its nearness was such that , notwithstanding its actual smallness , its glow infinitely transcended theirs .

Сохраните один; и это была ближайшая из всех луна из всей сияющей толпы. Оно лежало в направлении, прямо противоположном направлению маленького окна в долине внизу. Его близость была такова, что, несмотря на его фактическую малость, его сияние бесконечно превосходило их сияние.
17 unread messages
This quiet eye had attracted attention from time to time ; and when their own fire had become sunken and dim it attracted more ; some even of the wood fires more recently lighted had reached their decline , but no change was perceptible here .

Этот тихий глаз время от времени привлекал внимание; и когда их собственный огонь потух и потускнел, он привлек еще больше; некоторые даже недавно зажженные дровяные костры пришли в упадок, но здесь не было заметно никаких изменений.
18 unread messages
“ To be sure , how near that fire is ! ” said Fairway . “ Seemingly . I can see a fellow of some sort walking round it . Little and good must be said of that fire , surely . ”

«Конечно, как близко этот огонь!» - сказал Фэйруэй. "По-видимому. Я вижу, как вокруг него ходит какой-то тип. Конечно, об этом огне можно сказать мало и хорошего.
19 unread messages
“ I can throw a stone there , ” said the boy .

«Я могу бросить туда камень», — сказал мальчик.
20 unread messages
“ And so can I ! ” said Grandfer Cantle .

— И я тоже могу! - сказал дедушка Кантл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому