Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes . Do ye suppose they really be the devil ’ s playthings , Mr . Wildeve ? If so , ’ tis no good sign that I be such a lucky man . ”

"Да. Вы думаете, что это действительно игрушки дьявола, мистер Уайлдив? Если так, то то, что мне так повезло, это нехороший знак.
2 unread messages
“ You ought to win some money , now that you ’ ve got them . Any woman would marry you then . Now is your time , Christian , and I would recommend you not to let it slip . Some men are born to luck , some are not . I belong to the latter class . ”

«Тебе следует выиграть немного денег, раз уж они у тебя есть. Тогда любая женщина вышла бы за тебя замуж. Сейчас твое время, Кристиан, и я бы советовал тебе не упускать это из виду. Некоторые мужчины рождены для удачи, некоторые – нет. Я принадлежу к последнему классу».
3 unread messages
“ Did you ever know anybody who was born to it besides myself ? ”

«Знали ли вы когда-нибудь кого-нибудь, кто родился от этого, кроме меня?»
4 unread messages
“ O yes . I once heard of an Italian , who sat down at a gaming table with only a louis , ( that ’ s a foreign sovereign ) , in his pocket . He played on for twenty - four hours , and won ten thousand pounds , stripping the bank he had played against .

"О да. Однажды я слышал об итальянце, который сел за игорный стол, имея в кармане только луидор (это иностранный соверен). Он играл двадцать четыре часа и выиграл десять тысяч фунтов, лишив банк, против которого играл.
5 unread messages
Then there was another man who had lost a thousand pounds , and went to the broker ’ s next day to sell stock , that he might pay the debt . The man to whom he owed the money went with him in a hackney - coach ; and to pass the time they tossed who should pay the fare . The ruined man won , and the other was tempted to continue the game , and they played all the way . When the coachman stopped he was told to drive home again : the whole thousand pounds had been won back by the man who was going to sell . ”

Затем был еще один человек, который потерял тысячу фунтов и на следующий день пошел к брокеру, чтобы продать акции, чтобы оплатить долг. Человек, которому он был должен денег, поехал с ним в наемной карете; и чтобы скоротать время, они обсуждали, кто должен платить за проезд. Разоренный выиграл, а у другого возникло искушение продолжить игру, и они играли до конца. Когда кучер остановился, ему велели снова ехать домой: всю тысячу фунтов отыграл человек, который собирался продать. »
6 unread messages
“ Ha — ha — splendid ! ” exclaimed Christian . “ Go on — go on ! ”

«Ха-ха… великолепно!» воскликнул Кристиан. «Продолжайте, продолжайте!»
7 unread messages
“ Then there was a man of London , who was only a waiter at White ’ s clubhouse . He began playing first half - crown stakes , and then higher and higher , till he became very rich , got an appointment in India , and rose to be Governor of Madras . His daughter married a member of Parliament , and the Bishop of Carlisle stood godfather to one of the children . ”

«Тогда был человек из Лондона, который был всего лишь официантом в клубе Уайта. Он начал играть сначала по ставкам в полкроны, а затем все выше и выше, пока не стал очень богатым, получил назначение в Индии и стал губернатором Мадраса. Его дочь вышла замуж за члена парламента, а епископ Карлайла стал крестным отцом одного из детей.
8 unread messages
“ Wonderful ! wonderful ! ”

"Замечательный! замечательный!"
9 unread messages
“ And once there was a young man in America who gambled till he had lost his last dollar . He staked his watch and chain , and lost as before ; staked his umbrella , lost again ; staked his hat , lost again ; staked his coat and stood in his shirt - sleeves , lost again . Began taking off his breeches , and then a looker - on gave him a trifle for his pluck . With this he won . Won back his coat , won back his hat , won back his umbrella , his watch , his money , and went out of the door a rich man . ”

«И однажды в Америке жил один молодой человек, который играл до тех пор, пока не проиграл свой последний доллар. Он поставил на кон свои часы и цепочку и, как и прежде, проиграл; поставил на карту свой зонтик и снова проиграл; поставил шляпу на кон и снова проиграл; поставил на карту пальто и стоял без рукавов рубашки, снова потерявшись. Стал снимать с него штаны, и тут какой-то зритель дал ему за смелость мелочь. Благодаря этому он победил. Отыграл пальто, отыграл шляпу, отыграл зонтик, часы, деньги и вышел за дверь богатым человеком».
10 unread messages
“ Oh , ’ tis too good — it takes away my breath ! Mr . Wildeve , I think I will try another shilling with you , as I am one of that sort ; no danger can come o ’ t , and you can afford to lose .

— Ох, как это хорошо, у меня дух захватывает! Мистер Уайлдив, я думаю, что попробую с вами еще один шиллинг, поскольку я один из таких; никакая опасность не может возникнуть, и вы можете позволить себе проиграть.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Very well , ” said Wildeve , rising . Searching about with the lantern , he found a large flat stone , which he placed between himself and Christian , and sat down again . The lantern was opened to give more light , and its rays directed upon the stone . Christian put down a shilling , Wildeve another , and each threw . Christian won . They played for two , Christian won again .

— Очень хорошо, — сказал Уайлдив, вставая. Порывшись с фонарем, он нашел большой плоский камень, который положил между собой и Кристианом, и снова сел. Фонарь был открыт, чтобы дать больше света, и его лучи направились на камень. Кристиан положил по шиллингу, Уайлдив — по другому, и каждый бросил. Кристиан победил. Они играли на двоих, Кристиан снова выиграл.
13 unread messages
“ Let us try four , ” said Wildeve . They played for four . This time the stakes were won by Wildeve .

«Давайте попробуем четыре», — сказал Уайлдив. Они играли на четверых. На этот раз ставки выиграл Уайлдив.
14 unread messages
“ Ah , those little accidents will , of course , sometimes happen , to the luckiest man , ” he observed .

«Ах, такие маленькие происшествия, конечно, иногда случаются с самым удачливым человеком», — заметил он.
15 unread messages
“ And now I have no more money ! ” explained Christian excitedly . “ And yet , if I could go on , I should get it back again , and more . I wish this was mine . ” He struck his boot upon the ground , so that the guineas chinked within .

«А теперь у меня больше нет денег!» — взволнованно объяснил Кристиан. «И все же, если бы я мог продолжать, я бы получил это снова и даже больше. Я бы хотел, чтобы это было мое». Он ударил ботинком о землю, так что гинеи зазвенели внутри.
16 unread messages
“ What ! you have not put Mrs . Wildeve ’ s money there ? ”

"Что! Вы не положили туда деньги миссис Уайлдив?
17 unread messages
“ Yes . ’ Tis for safety . Is it any harm to raffle with a married lady ’ s money when , if I win , I shall only keep my winnings , and give her her own all the same ; and if t ’ other man wins , her money will go to the lawful owner ? ”

"Да. Это для безопасности. Что плохого в том, чтобы разыграть деньги замужней дамы, когда я, если выиграю, оставлю себе только свой выигрыш, а ей все равно отдам ее; А если выиграет другой мужчина, ее деньги перейдут законному владельцу?»
18 unread messages
“ None at all . ”

"Вовсе нет."
19 unread messages
Wildeve had been brooding ever since they started on the mean estimation in which he was held by his wife ’ s friends ; and it cut his heart severely . As the minutes passed he had gradually drifted into a revengeful intention without knowing the precise moment of forming it . This was to teach Mrs . Yeobright a lesson , as he considered it to be ; in other words , to show her if he could that her niece ’ s husband was the proper guardian of her niece ’ s money .

С тех пор как они начали, Уайлдив размышлял о том, как низко оценивают его друзья его жены; и это сильно ранило его сердце. Шли минуты, и он постепенно переходил к мстительному намерению, не зная точного момента его формирования. Это должно было преподать миссис Ибрайт урок, как он считал; другими словами, чтобы показать ей, если бы он мог, что муж ее племянницы является надлежащим хранителем денег ее племянницы.
20 unread messages
“ Well , here goes ! ” said Christian , beginning to unlace one boot .

«Ну, вот и все!» — сказал Кристиан, начиная расшнуровывать один ботинок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому