Never had Boldwood been so fastidious , unreasonable about the fit , and generally difficult to please . The tailor walked round and round him , tugged at the waist , pulled the sleeve , pressed out the collar , and for the first time in his experience Boldwood was not bored . Times had been when the farmer had exclaimed against all such niceties as childish , but now no philosophic or hasty rebuke whatever was provoked by this man for attaching as much importance to a crease in the coat as to an earthquake in South America . Boldwood at last expressed himself nearly satisfied , and paid the bill , the tailor passing out of the door just as Oak came in to report progress for the day .
Никогда еще Болдвуд не был таким привередливым, необоснованным в отношении подгонки и, как правило, ему было трудно угодить. Портной ходил вокруг него, дергал за талию, одергивал рукав, отжимал воротник, и Болдвуду впервые за всю его жизнь не было скучно. Были времена, когда фермер называл все подобные тонкости ребяческими, но теперь этот человек не вызывал никаких философских или поспешных упреков за то, что он придавал складкам на пальто такое же значение, как землетрясению в Южной Америке. Наконец Болдвуд выразил почти полное удовлетворение и оплатил счет, а портной вышел за дверь как раз в тот момент, когда Оук вошел, чтобы отчитаться о проделанной работе за день.