She turned herself away from him , that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her , and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow . About an hour after , she heard the noise of the waggon and went out , still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look . Joseph , dressed in his best suit of clothes , was putting in the horse to start . The shrubs and flowers were all piled in the waggon , as she had directed ; Bathsheba hardly saw them now .
Она отвернулась от него, чтобы он больше не замечал настроения, которое так явно наложило на нее свой знак, и ушла в дом с мучительным чувством слабости и бьющимися бровями. Примерно через час она услышала шум воза и вышла, все еще болезненно сознавая свой растерянный и обеспокоенный вид. Джозеф, одетый в свой лучший костюм, загонял лошадь для начала. Кусты и цветы были сложены в фургон, как она велела; Вирсавия теперь их почти не видела.