" I ’ m sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley . What Oak and Mr . Boldwood told me was only these few words . ’ Little Fanny Robin is dead , Joseph , ’ Gabriel said , looking in my face in his steady old way . I was very sorry , and I said , ’ Ah ! — and how did she come to die ? ’ ’ Well , she ’ s dead in Casterbridge Union , ’ he said , ’ and perhaps ’ tisn ’ t much matter about how she came to die . She reached the Union early Sunday morning , and died in the afternoon — that ’ s clear enough . ’ Then I asked what she ’ d been doing lately , and Mr . Boldwood turned round to me then , and left off spitting a thistle with the end of his stick .
«Я уверен, что знаю только то, что она приехала утром и умерла вечером без дальнейших переговоров. То, что сказали мне Оук и мистер Болдвуд, было всего лишь этими несколькими словами. — Маленькая Фанни Робин умерла, Джозеф, — сказал Габриэль, глядя мне в лицо своим старомодным взглядом. Мне было очень жаль, и я сказал: «Ах! — и как она умерла? «Ну, она умерла в Кэстербридж-Юнион, — сказал он, — и, возможно, не так уж важно, как она умерла». Она добралась до Юниона рано утром в воскресенье и умерла во второй половине дня — это и так ясно. Затем я спросил, чем она занималась в последнее время, и тогда мистер Болдвуд повернулся ко мне и перестал выплевывать чертополох на конце своей палки.