Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" How will you ? "

"Как будет вам?"
2 unread messages
" I ’ ll pay you well now , I ’ ll settle a sum of money upon her , and I ’ ll see that you don ’ t suffer from poverty in the future . I ’ ll put it clearly . Bathsheba is only playing with you : you are too poor for her as I said ; so give up wasting your time about a great match you ’ ll never make for a moderate and rightful match you may make to - morrow ; take up your carpet - bag , turn about , leave Weatherbury now , this night , and you shall take fifty pounds with you . Fanny shall have fifty to enable her to prepare for the wedding , when you have told me where she is living , and she shall have five hundred paid down on her wedding - day . "

«Я сейчас хорошо заплачу тебе, заплачу ей определенную сумму денег и позабочусь о том, чтобы ты не страдал от бедности в будущем. Я скажу это ясно. Вирсавия только играет с тобой. Вы слишком бедны для нее, как я уже сказал; так что перестаньте тратить время на великолепную партию, которую вы никогда не составите, и найдите умеренную и законную партию, которую вы можете заключить завтра; возьмите свою саквояж, развернитесь и уходите Уэзербери сейчас, этой ночью, и ты возьмешь с собой пятьдесят фунтов. Фанни получит пятьдесят фунтов, чтобы она могла подготовиться к свадьбе, когда ты скажешь мне, где она живет, и к свадьбе ей будет выплачено пятьсот фунтов... день."
3 unread messages
In making this statement Boldwood ’ s voice revealed only too clearly a consciousness of the weakness of his position , his aims , and his method . His manner had lapsed quite from that of the firm and dignified Boldwood of former times ; and such a scheme as he had now engaged in he would have condemned as childishly imbecile only a few months ago . We discern a grand force in the lover which he lacks whilst a free man ; but there is a breadth of vision in the free man which in the lover we vainly seek . Where there is much bias there must be some narrowness , and love , though added emotion , is subtracted capacity .

Делая это заявление, в голосе Болдвуда слишком ясно проявилось сознание слабости его позиции, его целей и его метода. Его манеры совершенно отошли от твердых и величественных манер Болдвуда прежних времен; и такой план, который он сейчас реализовал, всего несколько месяцев назад он бы назвал ребячески глупым. Мы видим в любящем великую силу, которой ему недостает, пока он свободен; но у свободного человека есть широта взглядов, которую мы тщетно ищем в любящем. Там, где много предубеждений, должна быть и некоторая узость, а любовь, хотя и добавляет эмоций, но вычитает способности.
4 unread messages
Boldwood exemplified this to an abnormal degree : he knew nothing of Fanny Robin ’ s circumstances or whereabouts , he knew nothing of Troy ’ s possibilities , yet that was what he said .

Болдвуд продемонстрировал это в ненормальной степени: он ничего не знал об обстоятельствах или местонахождении Фанни Робин, он ничего не знал о возможностях Троя, но именно это он и сказал.
5 unread messages
" I like Fanny best , " said Troy ; " and if , as you say , Miss Everdene is out of my reach , why I have all to gain by accepting your money , and marrying Fan . But she ’ s only a servant . "

«Мне больше всего нравится Фанни», сказал Трой; «И если, как вы говорите, мисс Эвердин вне моей досягаемости, то почему я только выиграю, приняв ваши деньги и женившись на Фан. Но она всего лишь служанка».
6 unread messages
" Never mind — do you agree to my arrangement ? "

«Неважно, ты согласен на мою договоренность?»
7 unread messages
" I do . "

"Я делаю."
8 unread messages
" Ah ! " said Boldwood , in a more elastic voice . " Oh , Troy , if you like her best , why then did you step in here and injure my happiness ? "

«Ах!» — сказал Болдвуд более упругим голосом. «О, Трой, если она тебе нравится больше всего, почему тогда ты вмешался сюда и ранил мое счастье?»
9 unread messages
" I love Fanny best now , " said Troy . " But Bathsh — Miss Everdene inflamed me , and displaced Fanny for a time . It is over now . "

«Сейчас я больше всего люблю Фанни», — сказал Трой. — Но Батш… мисс Эвердин разозлила меня и на какое-то время вытеснила Фанни. Теперь все кончено.
10 unread messages
" Why should it be over so soon ? And why then did you come here again ? "

«Почему это должно было закончиться так скоро? И почему тогда ты снова пришел сюда?»
11 unread messages
" There are weighty reasons . Fifty pounds at once , you said ! "

«Есть веские причины. Ты сказал, пятьдесят фунтов сразу!»
12 unread messages
" I did , " said Boldwood , " and here they are — fifty sovereigns . " He handed Troy a small packet .

«Я так и сделал, — сказал Болдвуд, — и вот они — пятьдесят соверенов». Он протянул Трою небольшой пакет.
13 unread messages
" You have everything ready — it seems that you calculated on my accepting them , " said the sergeant , taking the packet .

— У вас все готово — вы, кажется, рассчитывали, что я их приму, — сказал сержант, взяв пакет.
14 unread messages
" I thought you might accept them , " said Boldwood .

«Я думал, вы могли бы их принять», — сказал Болдвуд.
15 unread messages
" You ’ ve only my word that the programme shall be adhered to , whilst I at any rate have fifty pounds . "

«Вы даете только мое слово, что программа будет соблюдена, пока у меня по крайней мере есть пятьдесят фунтов».
16 unread messages
" I had thought of that , and I have considered that if I can ’ t appeal to your honour I can trust to your — well , shrewdness we ’ ll call it — not to lose five hundred pounds in prospect , and also make a bitter enemy of a man who is willing to be an extremely useful friend . "

«Я думал об этом, и я решил, что, если я не могу взывать к вашей чести, я могу положиться на вашу — ну, назовем это проницательностью — не потерять в перспективе пятьсот фунтов, а также сделать горькую враг человека, желающего быть чрезвычайно полезным другом».
17 unread messages
" Stop , listen ! " said Troy in a whisper .

«Стой, слушай!» — сказал Трой шепотом.
18 unread messages
A light pit - pat was audible upon the road just above them .

На дороге прямо над ними послышался легкий шорох.
19 unread messages
" By George — ’ tis she , " he continued . " I must go on and meet her .

«Клянусь Джорджем, это она», — продолжил он. «Я должен пойти и встретиться с ней.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому