Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Most certainly it was . If not instantaneous , in a few minutes -- perhaps seconds . "

"Несомненно, так оно и было. Если не мгновенно, то через несколько минут — возможно, секунд."
2 unread messages
" The head was cut off , you say . Was it quite severed from the body ? "

"Вы говорите, что голова была отрезана. Он был полностью отделен от тела?"
3 unread messages
" Quite ; though it was lying close up -- as if neither head nor body had moved after the dismemberment . "

"Вполне; хотя он лежал близко — как будто ни голова, ни тело не двигались после расчленения".
4 unread messages
" Was it a clean out -- as if done by a sharp-edged weapon ? "

"Это было чисто — как будто сделано острым оружием?"
5 unread messages
" It was . "

"Так и было".
6 unread messages
" What sort of weapon would you say ? "

"Что бы вы сказали об оружии?"
7 unread messages
" It looked like the cut of a broad axe ; but it might have been done with a bowie-knife ; one heavily weighted at the back of the blade . "

"Это было похоже на разрез широкого топора; но это могло быть сделано с помощью охотничьего ножа; один сильно утяжеленный на задней стороне лезвия".
8 unread messages
" Did you notice whether repeated strokes had been given ? Or had the severance been effected by a single cut ? "

"Вы заметили, были ли нанесены повторные удары? Или выходное пособие было произведено одним разрезом?"
9 unread messages
" There might have been more than one . But there was no appearance of chopping . The first cut was a clean slash ; and must have gone nearly , if not quite , through . It was made from the back of the neck ; and at right angles to the spine . From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered . "

"Возможно, их было больше одного. Но не было никаких признаков рубки. Первый порез был чистым порезом и, должно быть, прошел почти, если не совсем, насквозь. Он был сделан с задней стороны шеи и под прямым углом к позвоночнику. Из этого я понял, что бедняга, должно быть, лежал лицом вниз, когда был нанесен удар".
10 unread messages
" Had you any suspicion why , or by whom , the foul deed had been done ? "

"У вас были какие-либо подозрения, почему или кем было совершено это гнусное деяние?"
11 unread messages
" Not then , not the slightest . I was so horrified , I could not reflect . I could scarce think it real .

"Ни тогда, ни в малейшей степени. Я был так напуган, что не мог размышлять. Я едва мог поверить, что это реально.
12 unread messages
" When I became calmer , and saw for certain that a murder had been committed , I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground , and that , meeting young Poindexter , they had killed him out of sheer wantonness .

"Когда я успокоился и убедился, что было совершено убийство, я мог объяснить это только предположением, что на земле были команчи и что, встретив молодого Пойндекстера, они убили его из чистой распущенности.
13 unread messages
" But then there was his scalp untouched -- even the hat still upon his head ! "

"Но тогда его скальп был нетронут — даже шляпа все еще была на его голове!"
14 unread messages
" You changed your mind about its being Indians ? "

"Ты передумал насчет того, что это индейцы?"
15 unread messages
" I did . "

"Я сделал это".
16 unread messages
" Who did you then think it might be ? "

"Тогда кто, по-твоему, это мог быть?"
17 unread messages
" At the time I did not think of any one .

"В то время я ни о ком не думал.
18 unread messages
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy -- either here or elsewhere . I have since had my suspicions . I have them now . "

Я никогда не слышал, чтобы у Генри Пойндекстера был враг — ни здесь, ни где-либо еще. С тех пор у меня появились подозрения. Теперь они у меня есть."
19 unread messages
" State them . "

"Изложите их".
20 unread messages
" I object to the line of examination , " interposes the prosecuting counsel . " We do n't want to be made acquainted with , the prisoner 's suspicions . Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale ? "

"Я возражаю против линии допроса", - вмешивается обвинитель. "Мы не хотим, чтобы нас знакомили с подозрениями заключенного. Конечно, этого будет достаточно, если ему позволят продолжить свой очень правдоподобный рассказ?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому